Что означает lacune в французский?

Что означает слово lacune в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию lacune в французский.

Слово lacune в французский означает пропуск, пробел, лакуна, вакансия. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова lacune

пропуск

noun

Lacunes et problèmes recensés
Выявление пропусков и проблем

пробел

noun

J'ai beaucoup de lacunes en mathématiques.
У меня много пробелов в математике.

лакуна

noun

Ces questions ne seraient pas limitées aux lacunes que présente le cadre juridique actuel.
Они не ограничивались бы лакунами современной нормативной базы.

вакансия

noun (дефект кристалла, представляющий собой узел, в котором отсутствует атом)

Посмотреть больше примеров

C’est une lacune importante de la loi sur la concurrence, qui s’explique par les omissions qui ont pu survenir au moment de la modification de 2001.
Это является серьезным недостатком ЗКЗ, который мог возникнуть в результате недоработок в тот период, когда в 2001 году принимался Закон о поправках к ЗКЗ.
Néanmoins, des lacunes subsistent, et l'objectif de la coexistence multiethnique harmonieuse n'a pas encore été atteint
Тем не менее еще остаются слабые места, и цель гармоничного многоэтнического сосуществования еще не достигнута
Pour combler cette lacune, la Banque mondiale a mis sur pied un mécanisme de financement d’urgence pour la lutte contre les pandémies, combinant des instruments de financement à taux réduit et des systèmes d’assurance novateurs afin de mettre des fonds à la disposition des pays touchés dès que les critères de déclaration d’une épidémie sont remplis, ce qui permet de débloquer une aide financière au début d’une crise.
Для решения этой проблемы Всемирный банк учредил Фонд финансирования чрезвычайных мер в случае пандемии, который использует сочетание инструментов льготного финансирования и новаторских механизмов страхования в целях выделения средств затрагиваемым странам, если вспышка заболевания соответствует заранее установленным критериям, а это позволяет оказать им финансовую помощь на ранних этапах кризиса.
Bien que des progrès aient également été accomplis dans l’adoption de mesures concernant la comptabilisation, la sécurisation et la protection des éléments connexes et le contrôle des exportations, il est clair qu’il subsiste des lacunes à cet égard dans de nombreux États.
Хотя достигнут прогресс в том, что касается мер учета, обеспечения сохранности, физической защиты соответствующих материалов и экспортного контроля, ясно, что для многих государств остаются пробелы в этих областях.
En dépit de ces lacunes, la Société des Nations a été en mesure, par un effort d'information et l'exercice de pressions sur les gouvernements, d'encourager l'application de lois portant abolition de l'esclavage dans des pays tels que la Birmanie et le Népal
Несмотря на эти недостатки, Лиги Наций удалось- посредством пропагандистской деятельности и оказания давления на правительства- добиться принятия законодательства, запрещающего рабство, в таких странах, как Бирма ( # год) и Непал ( # год
Consciente de cette lacune, l’équipe de pays humanitaire du Mozambique par exemple a décidé d’intégrer la problématique hommes-femmes dans son plan d’urgence pour 2012.
Признавая этот пробел, гуманитарная страновая группа Мозамбика приняла, например, решение учитывать гендерную проблематику в своем плане действий в чрезвычайных обстоятельствах 2012 года.
Le recensement des lacunes existant au niveau des pays dans l’application de la Convention;
выявление пробелов на национальном уровне в осуществлении Конвенции; и
Elaborer un système PIC non contraignant, en vertu duquel les pays communiquent au PNUE des données sur les importations et les exportations du mercure afin de combler les lacunes en matière de données dont ont fait état les pays et de fournir des outils additionnels aux pays souhaitant mieux contrôler les flux commerciaux du mercure.
Разработка необязательной системы ПОС, через которую страны представляли бы данные об импорте и экспорте ртути ЮНЕП, с тем чтобы учесть выраженную странами озабоченность по поводу недостатка соответствующих данных и предоставить дополнительные рычаги воздействия странам, которые желают улучшить контроль над торговлей ртутью.
Lacunes dans la passation des marchés concernant l’application des clauses de dommages-intérêts et les retards dans la livraison de biens et services : i) l’UNSOA a mis en place un groupe de contrôle et de suivi pour contrôler la livraison des biens et services et les modalités de réception des livraisons afin favoriser le paiement rapide des factures; ii) il institue les mesures nécessaires pour invoquer les clauses de dommages-intérêts en vue de recouvrer les majorations versées pour les retards attribuables aux fournisseurs;
упущения в процессе закупок (связанные с применением оговорок об оценочных неустойках и задержками с поставкой товаров и услуг): i) в ЮНСОА уже создана Группа мониторинга и контроля для отслеживания поставок товаров и услуг и обработки поступающих партий в целях облегчения заблаговременной оплаты счетов-фактур; и ii) в ЮНСОА начат процесс введения необходимых мер, предусматривающих применение оговорок об оценочных неустойках, в целях возмещения наценок в тех случаях, когда задержки обусловлены действиями поставщиков;
Ces projets, qui peuvent être implantés dans un pays, mais sont souvent aussi interrégionaux ou interpays, servent de plus en plus souvent à tester et faire passer à l'étape opérationnelle de nouvelles méthodes répondant aux besoins de développement ou à combler des lacunes, là où les fonds provenant d'autres sources ne suffisent pas pour des domaines prioritaires
Такие проекты могут быть не только страновыми, но и часто межрегиональными или межстрановыми, и во все большем числе случаев они преследуют цель опробования и практического применения новых подходов к удовлетворению потребностей в области развития или цель устранения пробелов в тех случаях, когда средств из других источников недостаточно для охвата приоритетных областей
Lacunes à combler rapidement dans les activités menées dans plusieurs domaines: composition chimique des particules, des hydrocarbures aromatiques polycycliques, des composés organiques volatils, des dioxines, du mercure par secteurs et des composés semi-volatils favorisant la formation d’aérosols secondaires; méthodes de calcul des émissions non inventoriées; historique des émissions; et informations relatives aux émissions dans d’autres milieux;
пробелы в работе, которые необходимо быстро восполнить: химический состав PM, полициклические ароматические углеводороды, летучие органические соединения, диоксины, ртуть по секторам, труднолетучие соединения, обусловливающие формирование вторичных аэрозолей, методологии расчета выбросов, не входящих в кадастр, наборы ретроспективных данных о выбросах и информация, касающаяся выбросов в других средах;
Comme l’ont souligné les orateurs qui m'ont précédé, notre problème, s’agissant de la mise en œuvre du programme pour les femmes et la paix et la sécurité, n’est pas l’absence de cadre normatif mais plutôt les importantes lacunes qui en émaillent la mise en œuvre.
Как отметили выступившие до меня ораторы, проблемы, с которыми мы сталкиваемся в осуществлении повестки дня по вопросу о женщинах и мире и безопасности, состоят не в отсутствии нормативной базы, а в серьезных пробелах, которые существуют в процессе имплементации.
Le Secrétaire général dit qu'il est honoré de s'associer aux efforts du Comité au moment où la Commission de consolidation de la paix pose un nouveau jalon dans ses travaux. La Commission apporte une contribution importante à la cohésion si nécessaire qu'il s'efforce d'assurer à travers le système de Nations Unies en comblant les graves lacunes qui existent dans la réponse mondiale aux situations postconflictuelles et en promouvant une approche vraiment intégrée qui permet de réaliser des avancées simultanées sur les fronts économique, politique et sécuritaire
Генеральный секретарь говорит, что ему оказана честь присоединиться к Комитету, отмечающему очередную веху в работе Комиссии по миростроительству, являющуюся важным шагом в направлении столь необходимой согласованности, которую он стремится обеспечить во всей системе Организации Объединенных Наций, восполняя весьма существенные пробелы в глобальной реакции на постконфликтные ситуации и содействуя подлинно комплексному подходу, ведущему к одновременному продвижению на экономическом, политическом направлениях, а также в области обеспечения безопасности
Envisager de modifier ou d’abroger certains textes législatifs pour combler les lacunes dans la protection des femmes contre la discrimination (Afrique du Sud);
рассмотреть возможность внесения изменений или отмены своих законодательных актов для ликвидации пробелов в области защиты женщин от дискриминации (Южная Африка);
Le Gouvernement a également réalisé un bilan national des compétences dans le but d’identifier les lacunes dans différents secteurs d’emploi.
Кроме того, правительство разрабатывает схему проведения национальной проверки профессиональной квалификации, в рамках которой будет углубленно изучаться ситуация в различных секторах рынка труда на предмет выявления неиспользуемых возможностей.
Il a été pris acte de ce que les informations sur les efforts déployés par les États parties pour appliquer la Convention, sur les lacunes d'application et sur les besoins d'assistance technique qui en découlaient avaient été recueillies au moyen de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, outil retenu à cette fin par la Conférence des États parties
Было признано, что сбор информации об усилиях государств-участников по осуществлению Конвенции, пробелах в осуществлении и обусловленных этим потребностях в технической помощи производился с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки, т.е. средства, которое было определено для этой цели Конференцией
Mise en œuvre des lois existantes : meilleures pratiques et lacunes
Виды передовой практики и пробелы в осуществлении действующих правовых норм
Alo Babajide, professeur à l’Université de Lagos, a commenté les lacunes, les difficultés et les priorités en matière de protection du milieu marin contre la pollution dont il fallait tenir compte pour promouvoir les trois piliers du développement durable, en insistant sur ce que coûterait l’inaction.
Профессор Лагосского университета Ало Бабаджиде обозначил пробелы, вызовы и приоритеты в сфере защиты морской среды от загрязнения, имеющие первостепенное значение для реализации трех основ устойчивого развития, особо отметив издержки, вытекающие из бездействия.
Des lacunes plus spécifiques ont été notées par les Parties dans leurs communications.
Более конкретные пробелы были отмечены Сторонами в представленных ими материалах.
Le groupe d'experts a récapitulé dans un tableau ses premières constatations concernant les lacunes que présentent les conventions internationales existantes relatives à la responsabilité civile.
Решая задачу по выявлению имеющихся пробелов в действующих международных конвенциях о гражданской ответственности, группа составила таблицу, в которой отражены ее мнения prima facie по этому вопросу.
c) Cerner les lacunes de la législation anticorruption et des politiques de prévention nationales au regard des dispositions pertinentes de la Convention, ainsi que de la coopération internationale dans les domaines de l'entraide judiciaire, de l'extradition et du recouvrement d'avoirs, et contribuer à remédier à ces situations et ces lacunes
с) выявления недостатков в национальном антикоррупционном законодательстве и стратегиях предупреждения коррупции с учетом соответствующих положений Конвенции, а также в сфере международного сотрудничества в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача и меры по возвращению активов, и оказания содействия исправлению положения и устранению таких недостатков
Dans le cadre du Programme d’action de l’OMS Combler les lacunes en santé mentale (mhGAP), les agents de santé apprennent à repérer les troubles mentaux et à dispenser les soins adéquats, à fournir une aide psychosociale et à prescrire des médicaments aux personnes atteintes de dépression.
В рамках Программы действий ВОЗ по ликвидации пробелов в области охраны психического здоровья (mhGAP) работники здравоохранения в странах с низким уровнем доходов учатся распознавать психические заболевания и оказывать лицам с депрессией надлежащую помощь, психо-социальную поддержку и медикаментозное лечение.
Pour assurer à tous les enfants l'assistance médicale et les soins de santé nécessaires, l'accent étant mis sur le développement des soins de santé primaires: En indiquant la répartition des services de santé généraux et des services de soins de santé primaires dans les zones rurales et les zones urbaines et le rapport entre soins préventifs et soins curatifs; En donnant des renseignements sur les enfants qui ont accès à une assistance médicale et aux soins de santé et qui en bénéficient ainsi qu'aux lacunes qui continuent d'être constatées, accompagnées de données ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et sociale, ainsi que sur les mesures adoptées pour corriger les inégalités; En précisant les mesures prises pour mettre en place un système d'immunisation national
данные о детях, имеющих доступ к медицинской помощи и услугам в области охраны здоровья и пользующихся ими, а также о сохраняющихся диспропорциях, в том числе по признаку пола, возраста, этнического и социального происхождения, а также о мерах, принятых по сокращению существующих диспропорций
Prie le Directeur exécutif de renforcer la coopération entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les autres organisations internationales compétentes afin d’évaluer le système actuel de protection de l'environnement contre les accidents et les catastrophes d’origine anthropique présente des lacunes;
просит Директора-исполнителя активизировать сотрудничество между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими соответствующими международными организациями с целью выявления возможных пробелов в нынешнем режиме защиты окружающей среды от аварий и катастроф, вызванных деятельностью человека;
De plus, la pêche est en grande partie non réglementée du fait des lacunes du cadre international constitué par les instruments contraignants, qui concernent aussi bien les espèces que les zones de pêche
Кроме того, многие виды промысла не регулируются в силу наличия пробелов в международных механизмах юридически обязательных документов как в отношении биологических видов, так и в отношении районов

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении lacune в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.