Hvað þýðir gra słów í Pólska?
Hver er merking orðsins gra słów í Pólska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota gra słów í Pólska.
Orðið gra słów í Pólska þýðir orðaleikur, árátta, rifrildi, hártogun. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins gra słów
orðaleikur(play on words) |
árátta(quirk) |
rifrildi
|
hártogun(quibble) |
Sjá fleiri dæmi
Jest to gra słów, którą można zrozumieć „umieram z pragnienia, żeby zapalić” albo „umieram wskutek palenia”. Þetta er orðaleikur sem getur merkt: „Mig dauðlangar í reyk,“ eða „Ég er að deyja vegna reykinga.“ |
Zrozumiałem tę grę słów. Ég skildi brandarann. |
Wyraz ten wieńczył zdumiewającą zagadkę Jehowy potrójną grą słów. * Hin mikla gáta frá Jehóva náði hér hámarki í þríþættum orðaleik. |
Jaką potrójną grę słów stanowił wyraz „PARSIN” i na co wskazywał, jeśli chodzi o przyszłość Babilonu jako mocarstwa światowego? Hvernig var orðið „farsin“ þríþættur orðaleikur og hvað gaf það til kynna um framtíð Babýlonar sem heimsveldis? |
Wyjaśnienie Daniela oparte jest na grze słów, w której rdzenie słów stanowiących określenia jednostek wagowych zostały skojarzone z podobnymi do nich rdzeniami czasowników. Svifnökkvi Wikiorðabókin er með skilgreiningu á orðinu Nökkvi Þetta er aðgreiningarsíða sem inniheldur tengla á ólíkar merkingar þessa orðs. |
Posługując się w języku hebrajskim grą słów związaną z imieniem „bóstwa przeznaczenia”, Jehowa zapowiada, że czciciele tego fałszywego bóstwa zostaną ‛przeznaczeni pod miecz’, czyli na zagładę. (Jesaja 65:12) Jehóva leikur með hebreska orðið fyrir örlaganornina er hann segir að dýrkendur þessa falsguðs séu ‚ætlaðir undir sverðið,‘ það er að segja að þeim verði tortímt. |
Ostatnio jak grałem, udało mi się ułożyć słowo " mazer ". Síđast ūegar ég spilađi kom ég upp međ orđiđ " mazzard ". |
Takie podejście jest szczególnie wskazane, gdy w grę wchodzą publikacje oparte na Słowie Bożym, Księdze mającej największą wartość (Hebr. Þessi aðferð er sérstaklega gagnleg þegar það sem þið lesið er byggt á orði Guðs, þýðingarmesta efni sem til er. — Hebr. |
Ja wybrałem inną drogą, grę dla pieniędzy, oszustwa... kradzieże, jednym słowem, przestępstwa Ég valdi annan veg, varð fjárhættuspilari og svikari, stal og gerði allt rangt |
Ja wybrałem inną drogą, grę dla pieniędzy, oszustwa... kradzieże, jednym słowem, przestępstwa. Ég valdi annan veg, varđ fjárhættuspilari og svikari, stal og gerđi allt rangt. |
Aby wzmóc wyrazistość swych słów i przekazać uczucia, wykorzystuj grę oczu, ułożenie ust i ruchy głowy. Styrktu hið talaða orð og túlkaðu tilfinningar með augum, munnhreyfingum og höfuðhreyfingum. |
Użyte w oryginale słowo „oszukaństwo” może znaczyć „szachrowanie przy grze w kości” lub „zręczne manipulowanie kośćmi do gry”. (Efesusbréfið 4: 14) Gríska orðið, sem þýtt er ‚slægur,‘ er sagt merkja „sviksemi í teningaspili“ eða „færni í að hagræða teningum.“ |
Bez względu na to, co wchodziło w grę, niektórzy najwyraźniej przedkładali fałsz nad prawdy ze Słowa Bożego. Jóhannesarbréf 9, 10; Júdasarbréfið 4) Hvað svo sem varð sumum til hrösunar er greinilegt að þeir vildu frekar heyra ævintýri eða skröksögur heldur en sannleikann í orði Guðs. |
Greckie słowo tłumaczone na „obłudnik” może oznaczać „aktora grającego jakąś rolę”. Gríska orðið, sem þýtt er „hræsnari“, getur merkt „leikari sem leikur hlutverk“. |
W języku oryginału słowo „oszustwo” oznacza w zasadzie „kości do gry”, czyli grę hazardową. Orðið ‚slægur‘ í frummálinu hefur grunnmerkinguna „spilateningar“ eða „teningaspil,“ það er að segja áhættuspil. |
Jednak gdy w grę wchodzi więź uczuciowa z osobą niewierzącą, uwzględnienie tych słów może nie być łatwe. En ef þú ert hrifinn af vantrúuðum einstaklingi er kannski ekki auðvelt að fara eftir þessum orðum. |
Wyobraźmy sobie, jak w refleksyjnym nastroju gra na harfie i śpiewa takie oto słowa: „Kroki krzepkiego męża zostały przygotowane przez Jehowę i ma On upodobanie w jego drodze. Sjáðu Davíð fyrir þér þar sem hann situr með hörpuna, hugsar til baka og syngur: „Frá Drottni kemur skrefum mannsins festa, þegar hann hefir þóknun á breytni hans. |
" Co masz na myśli, grając ten trik? " Bicky wydawało się całkiem dobrze znokautowany, więc umieścić w słowie. " Hvað áttu við með því að spila þetta bragð? " Bicky virtist nokkuð vel slegið út, svo ég setja í orð. |
Codzienne napawanie się słowem Bożym jest ważniejsze niż sen, szkoła, praca, programy telewizyjne, gry wideo czy portale społecznościowe. Að endurnærast af orði Guðs daglega er mikilvægara en svefn, heimalærdómur, vinna, sjónvarpsþættir, tölvuleikir eða samfélagsmiðlar. |
Wiele programów telewizyjnych i gier wideo wywołuje jednak zmęczenie, podczas gdy czytanie i studiowanie Słowa Bożego pokrzepia i orzeźwia (Psalm 19:7, 8). Maður getur verið úrvinda af því að sitja við sjónvarpið eða tölvuleiki en lestur og nám í orði Guðs hressir og endurnærir. — Sálmur 19:8, 9. |
" Chodźmy na z gry, " Królowa powiedziała do Alicji, a Alicja była zbyt przerażona powiedzieć słowo, ale powoli za nią z powrotem do- krokiet ziemi. " Við skulum fara með leikinn, " drottning sagði við Alice og Alice var of mikið hræddur að segja orð, en hægt fylgdi henni aftur til croquet- jörð. |
W książce Talk to Me First (Porozmawiaj najpierw ze mną) Deborah Roffman napisała: „Rozmowy, reklamy, filmy, książki, słowa piosenek, programy telewizyjne, teksty, gry, billboardy oraz ekrany telefonów i komputerów są tak pełne nawiązujących do seksu obrazów, wypowiedzi i podtekstów, że wiele [nastolatków, a nawet małych dzieci] przynajmniej podświadomie dochodzi do wniosku, że seks musi być (...) absolutnie najważniejszą rzeczą w życiu”. Í bók sinni Talk to Me First skrifar Deborah Roffman að „samtöl, auglýsingar, kvikmyndir, bækur, söngtextar, sjónvarpsþættir, textaskilaboð, leikir, auglýsingaskilti og síma- og tölvuskjáir [séu] svo yfirfullir af kynferðislegum dylgjum, málfari og myndum að margir [unglingar, táningar og jafnvel ung börn] hljóti að álíta, að minnsta kosti ómeðvitað, að kynlíf sé ... það allra mikilvægasta í lífinu.“ |
Við skulum læra Pólska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu gra słów í Pólska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Pólska.
Uppfærð orð Pólska
Veistu um Pólska
Pólska (polszczyzna) er opinbert tungumál Póllands. Þetta tungumál er talað af 38 milljónum Pólverja. Það eru líka móðurmálsmenn þessa tungumáls í vesturhluta Hvíta-Rússlands og Úkraínu. Vegna þess að Pólverjar fluttu til annarra landa á mörgum stigum eru milljónir manna sem tala pólsku í mörgum löndum eins og Þýskalandi, Frakklandi, Írlandi, Ástralíu, Nýja Sjálandi, Ísrael, Brasilíu, Kanada, Bretlandi, Bandaríkjunum, o.s.frv. Áætlað er að 10 milljónir Pólverja búi utan Póllands en ekki er ljóst hversu margir þeirra geta í raun talað pólsku, áætlanir segja að það sé á bilinu 3,5 til 10 milljónir. Þar af leiðandi er fjöldi pólskumælandi fólks á heimsvísu á bilinu 40-43 milljónir.