Hvað þýðir verbe í Franska?
Hver er merking orðsins verbe í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota verbe í Franska.
Orðið verbe í Franska þýðir sagnorð, sögn, Sagnorð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins verbe
sagnorðnounneuter (Mot qui exprime une action ou un état) |
sögnnounfeminine (Mot qui exprime une action ou un état) Le nom grec lutron dérive d’un verbe qui signifie “ délier, libérer ”. Gríska orðið er myndað af sögn sem merkir ‚að leysa, láta lausan‘. |
Sagnorðnoun (classe grammaticale de mots traduisant un processus exprimant l'action accomplie, subie ou l'état du sujet) |
Sjá fleiri dæmi
La chrétienté prétend que ce “Verbe” ou cette “Parole” (Logos en grec), qui est venu sur la terre et s’est appelé Jésus Christ, est le Dieu Tout-Puissant. Kristni heimurinn heldur því fram að þetta „Orðið“ (á grísku logos), er kom til jarðar sem Jesús Kristur, hafi verið alvaldur Guð sjálfur. |
Même si le verbe grec utilisé ici est un terme technique qui se rapporte aux combats lors des jeux grecs, il ajoute du poids à l’exhortation de Jésus à agir de toute son âme. Þótt nota megi þetta gríska sagnorð við tæknilegar lýsingar á kappleikjum Grikkja undirstrikar notkun þess í Biblíunni hvatningu Jesú um að leggja sig fram af allri sálu. |
En Jean 1:1, le second nom commun (théos), qui est attribut, précède le verbe: “et [théos] était la Parole.” Í Jóhannesi 1:1 stendur síðara nafnorðið (þeos), sagnfyllingin, á undan sögninni — „og [þeos] var orðið.“ |
L’emploi du verbe ‘être’ a ici une importance qu’il faut considérer avec un réel sérieux. Notkun sagnarinnar ‚að vera‘ hér hefur þýðingu sem taka ber alvarlega og bókstaflega. |
10 Le verbe grec courant traduit par “ venir ” figure plus de 80 fois dans les 23 premiers chapitres de l’Évangile de Matthieu ; il s’agit de érkhomaï, qui emporte souvent l’idée d’“ avancer ” ou de “ s’avancer ”. 10 Í fyrstu 23 köflum Matteusar rekumst við meira en 80 sinnum á hina algengu grísku sögn erʹkhomæ sem merkir „koma.“ |
5 Dans son livre Les mots du Nouveau Testament (angl.), le professeur William Barclay dit à propos du terme grec rendu par “affection” et de celui rendu par “amour”: “Ces mots [philia, qui signifie “affection”, et philéô, verbe qui lui est associé] sont empreints d’une douce chaleur. 5 Í bók sinni New Testament Words gefur prófessor William Barcley eftirfarandi athugasemd um grísku orðin fíladelfía og agape: „Þessi orð [filia sem merkir „ástúð, hlýhugur“ og skyld sögn, fileo] bera með sér unaðslega hlýju. |
Les verbes dyadiques ont la particularité de disposer d'arguments avant et après. Bókstafir hafa mismunandi útlit eftir því hvaða stafir koma á undan og á eftir. |
» L’expression traduite par « se troubla » vient d’un verbe grec (tarassô) qui contient la notion d’agitation. Orðið, sem þýtt er „hrærður“, er komið af grísku orði (tarasso) sem lýsir geðshræringu. |
” (Daniel 1:8b). Le verbe “ demandait ” mérite qu’on s’y arrête. (Daníel 1:8b) Orðið, sem þýtt er „beiddist,“ gefur til kynna margendurtekna beiðni. |
13 Le verbe hébreu pour ‘ se souvenir ’ implique davantage que simplement se rappeler le passé. 13 Hebreska sagnorðið, sem þýtt er ‚ég mun minnast,‘ felur fleira í sér en aðeins að muna liðna atburði. |
” ‘ Effacer ’ correspond à un verbe grec qui peut vouloir dire “ oblitérer, annuler ou détruire ”. Sögnin ‚að afmá‘ er þýðing grískrar sagnar sem getur merkt „að þurrka út, . . . ógilda eða eyðileggja“. |
10 Pierre fait un usage peu commun du verbe grec hoplisasthé, qui signifie ‘s’armer comme un soldat’. 10 Pétur notar með sérstæðum hætti grísku sögnina hoplisasþe sem merkir ‚að vopnbúast sem hermaður.‘ |
Dans ce sermon, intitulé In principio erat verbum (Au commencement était le Verbe), il utilisa l’orthographe latine “ Iehoua ” pour “ Jéhovah* ”. Prédikunin kallast á latínu In principio erat verbum (Í upphafi var orðið) og þar notar Nikulás nafnið Iehoua sem er latneskur ritháttur nafnsins Jehóva. |
Le verbe “prophétiser” évoque peut-être en vous l’idée de “prédire l’avenir”. Þegar talað er um það að spá kemur þér sjálfsagt fyrst í hug að það sé það að segja framtíðina fyrir. |
Le mot hébreu sar, traduit par “ prince ”, est de la famille d’un verbe qui signifie “ exercer le pouvoir ”. Hebreska orðið sar, sem þýtt er „höfðingi,“ er skylt sögn sem merkir „að fara með yfirráð.“ |
L’expression biblique « aspirer à » traduit un verbe grec qui signifie désirer ardemment, tendre vers. Orðasambandið ,sækjast eftir‘ er þýðing grískrar sagnar sem merkir að þrá í einlægni, teygja sig eftir einhverju. |
3 L’aide de Jéhovah et de Jésus : En utilisant le verbe « aller » au début de son commandement de « faire des disciples », Jésus a souligné l’importance de faire des efforts et de prendre l’initiative de communiquer le message. 3 Hjálp frá Jehóva og Jesú: Þegar Jesús sagði „farið“ og gerið fólk „að lærisveinum“ gaf hann til kynna að við þyrftum að leggja eitthvað á okkur og sýna frumkvæði. |
Vous sembliez plutôt conjuguer des verbes irréguliers! Það var eins og þið væruð að beygja ôreglulegar sagnir |
Le verbe pécher traduit le grec hamartanô qui signifie littéralement “manquer le but”. Hamartano er samstofna sögn sem hefur grunnmerkinguna „að missa marks.“ |
Le verbe grec que Paul utilise ici signifie “travailler à quelque chose, produire, accomplir”. Við þurfum sannarlega að gæta þess að falla ekki í sömu gryfju og farísearnir og hinir skriftlærðu sem einungis heiðruðu Guð með vörunum! |
Comme en Jean 1:1, dans le grec, le nom commun attribut (“homicide”) précède le verbe (“fut”). Í gríska textanum stendur sagnfyllingin („manndrápari“ og „lygari“) í báðum tilvikum á undan sögninni („var“ og „er“) líkt og í Jóhannesi 1:1. |
(Matthieu 7:7, 8). Demander, chercher, frapper: ces verbes désignent des actions positives. (Matteus 7:7, 8) Það að biðja, leita og knýja á eru jákvæðar athafnir. |
” Le verbe employé dans la langue originale exprime une action continue. Í frummálinu lýsir sagnorðið áframhaldandi athöfn. |
L’expression “fais tout ton possible” traduit un verbe grec signifiant “empresse- toi”. Orðin „legg kapp á“ eru þýðing á grísku orði sem merkir „flýttu þér.“ |
Quels sens véhiculent les verbes hébreux rendus par “ continues d’écouter ” et “ atteindre ” en Deutéronome 28:2 ? Hvað merkja hebresku sagnirnar sem þýddar eru ‚hlýða‘ og „rætast“ eða „hrína á“ í 5. Mósebók 28:2? |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu verbe í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð verbe
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.