Hvað þýðir no nê í Víetnamska?
Hver er merking orðsins no nê í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota no nê í Víetnamska.
Orðið no nê í Víetnamska þýðir fullur, saddur, heill, djúpur, mettur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins no nê
fullur(full) |
saddur(full) |
heill(full) |
djúpur
|
mettur(full) |
Sjá fleiri dæmi
Một nơi lưu trữ hiện diện ăn uống no nê đầy đủ ánh sáng này. Þetta gröfina a veisluhús staðar fullur af ljósi. |
Mọi người ăn no nê và khoảng hai giờ chiều, chúng tôi lại nghe một bài giảng nữa”. Hver og einn borðaði eins og hann gat í sig látið og um tvöleytið hópuðumst við aftur saman til að hlusta á aðra ræðu.“ |
Ai nấy đều ăn no nê. Allir borða sig sadda. |
“Chúng tôi sẽ được no-nê vật tốt-lành của nhà Chúa”.—THI-THIÊN 65:4. „Vér megum seðjast af gæðum húss þíns.“ — SÁLMUR 65:5. |
Nhóm từ “Ta đã chán-chê” cũng có thể dịch là “Ta ngấy” hoặc “Ta đã quá no nê rồi”. Orðin „ég er orðinn saddur“ má einnig þýða „ég hef fengið mig fullsaddan“ eða „hef fengið offylli.“ |
Quả “lòng rộng-rãi sẽ được no-nê; Còn ai nhuần-gội, chính người sẽ được nhuần-gội” (Châm-ngôn 11:25). Málið er einfalt: „Velgjörðasöm sál mettast ríkulega, og sá sem gefur öðrum að drekka, mun og sjálfur drykk hljóta.“ — Orðskviðirnir 11:25. |
Châm-ngôn 11:25 nói: “Lòng rộng-rãi sẽ được no-nê; còn ai nhuần-gội, chính người sẽ được nhuần-gội”. Orðskviðirnir 11:25 segja: „Velgjörðasöm sál mettast ríkulega, og sá sem gefur öðrum að drekka, mun og sjálfur drykk hljóta.“ |
Tôi đã được ăn uống no nê với kẻ thù của tôi, ở đâu, trên bất ngờ, một trong những phán thương tôi Ég hef verið veisluhús með mér óvin, þar sem á skyndilega, einn hefir særðir mig |
Ngay cả một số anh em của chúng ta dù có đồ ăn để duy trì sự sống nhưng chưa thực sự được “no nê”. Trúsystkini okkar finna sum hver fyrir því. Þau hafa varla til hnífs og skeiðar. |
Những ai quay sang thế gian để được cung dưỡng về thiêng liêng thì bị đói trong khi chúng ta ăn uống no nê (Ê-sai 65:13). 65:13) Hinn ‚trúi þjónn‘ veitir okkur aðgang að ótæmandi forða þekkingar sem leiðir til eilífs lífs. — Matt. |
Lời Đức Chúa Trời trấn an chúng ta: “Lòng rộng-rãi sẽ được no-nê; còn ai nhuần-gội, chính người sẽ được nhuần-gội”.—Châm-ngôn 11:25. Orð Guðs lofar: „Velgjörðasöm sál mettast ríkulega, og sá sem gefur öðrum að drekka, mun og sjálfur drykk hljóta.“ — Orðskviðirnir 11:25. |
Sách Châm-ngôn nói: “Lòng rộng-rãi sẽ được no-nê, còn ai nhuần-gội (làm ơn cho người khác) chính người sẽ được nhuần-gội” (Châm-ngôn 11:25). Í Orðskviðunum 11:25 segir: „Velgjörðasöm sál mettast ríkulega, og sá sem gefur öðrum að drekka mun og sjálfur drykk hljóta.“ |
Vì vui chơi quá độ nên lòng họ no nê, cứng cỏi và sẽ tiếp tục như vậy vào “ngày” Đức Chúa Trời ấn định để tiêu diệt họ. Með hóflausu munaðarlífi sínu ala þeir í brjósti sér feit og ónæm hjörtu og verða enn að því á „slátrunardegi“ sínum. |
Những lời có ý nghĩa tương tợ là: “Lòng rộng-rãi sẽ được no-nê, còn ai nhuần-gội, chính người sẽ được nhuần-gội” (Châm-ngôn 11:25; so sánh Lu-ca 6:38). (Orðskviðirnir 11:17) Svipuð hugsun felst í þessum orðum: „Velgjörðasöm sál mettast ríkulega, og sá sem gefur öðrum að drekka, mun og sjálfur drykk hljóta.“ — Orðskviðirnir 11:25; samanber Lúkas 6:38. |
Thí dụ, nơi câu Giu-đe12 đến 14, Giu-đe viết lời lên án nghiêm khắc đối với “người chăn chiên chỉ tưởng nuôi mình cho no-nê, không lo-sợ gì”. Í 12. til 14. versi fordæmir Júdas til dæmis vægðarlaust hirða sem „háma í sig blygðunarlaust.“ |
Có những sắp đặt nào đã được thực hiện để cho những tín đồ đấng Christ trong các xứ mới được tự do có thể “đủ ăn và được no-nê”? Hvaða ráðstafanir hafa verið gerðar til að kristnir menn í löndum, þar sem nýlega hefur fengist frelsi, geti ‚etið og mettast‘? |
8 Qua đấng Chăn chiên duy nhất của Ngài là Giê-su Christ, Đức Giê-hô-va kết một “giao-ước bình-an” với các chiên được no nê của Ngài (Ê-sai 54:10). 8 Fyrir milligöngu einkahirðisins, Krists Jesú, gerir Jehóva ‚friðarsáttmála‘ við vel nærða sauði sína. |
21 Và những kẻ còn lại đều bị giết bởi lời của Đấng cỡi ngựa, là lời phát ra từ miệng Ngài; và tất cả chim chóc đều no nê thịt của chúng nó. 21 Og hinir voru drepnir með orði þess, sem á hestinum sat, því orði sem út gekk af munni hans, og allir fuglarnir söddust af holdi þeirra. |
3 Không như các con cào cào chỉ nhằm vào việc ăn no nê, với tư cách là tôi tớ Đức Giê-hô-va, chúng ta thật quan tâm đến mạng sống của những người mà chúng ta rao giảng. 3 Ólíkt bókstaflegum engisprettum, sem hafa það eina markmið að næra sig, bera þjónar Jehóva mikla umhyggju fyrir lífi þeirra sem þeir prédika fyrir. |
Vì vậy, thật ấm lòng khi biết rằng những phép lạ của Chúa Giê-su cho thấy trước về một tương lai tốt đẹp hơn dưới sự trị vì của Nước Trời. Khi đó, mọi người sẽ có dư dật thức ăn và được no nê! Það er því uppörvandi að hugsa til kraftaverka Jesú, minnug þess að þau boða betri tíð þegar ríki Guðs hefur tekið völd og allir geta borðað nægju sína. |
Ngài phán: “Ngươi khá cẩn-thận, e quên Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi, không giữ-gìn những điều-răn, mạng-lịnh, và luật-lệ của Ngài, mà ngày nay ta truyền cho ngươi chăng; lại e sau khi đã ăn no-nê, cất nhà tốt đặng ở, thấy bò chiên của mình thêm nhiều lên, bạc, vàng, và mọi tài-sản mình dư-dật rồi, thì bấy giờ lòng ngươi tự-cao, quên Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi”.—Phục-truyền Luật-lệ Ký 8:11-14. Hann sagði: „Gæt þín, að þú gleymir ekki Drottni Guði þínum og haldir svo eigi boðorð hans, ákvæði og lög, sem ég legg fyrir þig í dag. Lát eigi, þegar þú hefir etið og ert mettur orðinn og hefir reist fögur hús og býr í þeim, þegar nautgripum þínum og sauðfénaði þínum fjölgar, þegar silfur þitt og gull eykst og allt sem þú átt, lát þá eigi hjarta þitt ofmetnast og gleym eigi Drottni Guði þínum.“ — 5. Mósebók 8:11-14. |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu no nê í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.