Hvað þýðir lätta på hjärtat í Sænska?

Hver er merking orðsins lätta på hjärtat í Sænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota lätta på hjärtat í Sænska.

Orðið lätta på hjärtat í Sænska þýðir létta af hjarta sínu, létta á hjarta sínu. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins lätta på hjärtat

létta af hjarta sínu

verb

létta á hjarta sínu

verb

Sjá fleiri dæmi

17:9) Är det inte så att när vårt hjärta intensivt önskar något så hittar vi lätt på en anledning att göra det hjärtat vill?
17:9) Eigum við það til að finna afsakanir fyrir því að gera eitthvað sem hjarta okkar þráir heitt?
Hon visste alltid när något var tok, och det slutade alltid med att jag lättade mitt hjärta för henne.
Hún vissi alltaf þegar eitthvað var að og það endaði alltaf með því að ég sagði henni frá því.
10 grund av vår syndiga mänskliga natur kan känslor av avund lätt slå rot i vårt hjärta.
10 Vegna þess að við erum syndug að eðlisfari getur öfund hæglega skotið rótum í hjörtum okkar.
grund av våra nedärvda ofullkomliga böjelser kan vårt hjärtalätt bedra oss och beröva våra böner de egenskaper de bör ha.
Sökum hins arfgenga ófullkomleika okkar getur hjartað hæglega blekkt okkur og rænt bænir okkar þeim gæðum sem þær ættu að hafa.
Till och med i vårt tjänande i kyrkan är det lätt att spendera mycket tid att bara mekaniskt utföra arbetet, utan lärjungeskapets hjärta eller anda.
Það er auðvelt, jafnvel í þjónustu í kirkjunni, að verja miklum tíma í að láta ekki hug og hjarta fylgja starfi lærisveinsins.
Det blir lättare att nå hjärtat om man förstår de egentliga orsakerna till att en tonåring tänker ett visst sätt.
Þú átt auðveldara með að ná til hans ef þú reynir að skilja hvað hann er að hugsa og sjá hvaða áhrif það hefur á hann.
Med tanke hur bedrägligt det mänskliga hjärtat är, är det mycket lätt för en äldste att använda mer tid än han borde till det som han tycker är trevligast.
Með tilliti til þess hve svikult mannshjartað er á öldungur mjög auðvelt með að eyða meiri tíma en hann ætti að gera í það sem honum finnst ánægjulegast.
(Psalm 19:14) Om vårt bedrägliga hjärta exempelvis är lystet nöjen och spänning, är det så lätt för oss att själviskt låta denna beundran övergå i begär.
(Sálmur 19: 15) Ef svikul hjörtu okkar ágirnast ánægju og spenning getur eigingirni auðveldlega breytt aðdáun í ákafa löngun.
12 Genom att vi läser igenom texten i några av sångerna programmet för veckan och resonerar om innebörden i dem kan vi lättare sjunga av hjärtat.
12 Með því að lesa og ræða um merkingu orðanna í sumum þeirra söngva, sem eru á dagskrá, getum við frekar sungið af hjartans lyst.
Och som så många missionärer har märkt om och om igen är det mycket lättare att göra det när man talar med människor deras modersmål, det språk som talar till deras hjärta.
Og eins og margir trúboðar hafa oft upplifað er hægt að ná miklu meiri árangri þegar talað er við aðra á móðurmálinu, málinu sem snertir hjarta þeirra.
Det var långt ifrån lätt, men jag kände att Jehova visste vad som fanns i mitt hjärta och att jag, som det sägs i Ordspråksboken 3:5, 6, kunde förtrösta honom.
En mér fannst Jehóva geta lesið hjarta mitt og ég gat reitt mig á hann eins og Orðskviðirnir 3:5, 6 gefa í skyn.
Efter att ha jämfört personer med ett ”lugnt hjärta” med sådana som lätt brusar upp konstaterade man i Journal of the American College of Cardiology: ”De senaste rönen tyder ett samband mellan ilska och fientlighet och CHD [kranskärlssjukdom].”
Varðandi muninn á rólegu hjarta og reiðigjörnu segir í tímaritinu Journal of the American College of Cardiology: „Nýlegar rannsóknir gefa til kynna að það sé samband milli reiði eða bræði og kransæðasjúkdóma.“
En äldre man från Sofia i Bulgarien sa om Nya världens översättning bulgariska: ”Jag har läst Bibeln i många år, men jag har aldrig läst en översättning som är så lätt att förstå och som går rakt till hjärtat.”
Roskinn maður í Sofíu í Búlgaríu segir um búlgarska útgáfu Nýheimsþýðingarinnar: „Ég hef lesið Biblíuna í mörg ár en ég hef aldrei lesið þýðingu sem er eins auðvelt að skilja og sem nær beint til hjartans.“

Við skulum læra Sænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu lätta på hjärtat í Sænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Sænska.

Veistu um Sænska

Sænska (svenska) er norðurgermönsk tungumál, töluð sem móðurmál af 10,5 milljónum manna sem búa aðallega í Svíþjóð og hluta Finnlands. Sænskumælandi geta skilið norsku og dönskumælandi. Sænska er náskyld dönsku og norsku og yfirleitt geta allir sem skilja annað hvort skilið sænsku.