Hvað þýðir grandine í Ítalska?
Hver er merking orðsins grandine í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota grandine í Ítalska.
Orðið grandine í Ítalska þýðir haglél, hagl, Haglél. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins grandine
haglélnounneuter Nel pomeriggio cominciò a soffiare un forte vento, seguito da una pioggia torrenziale mista a grandine. Seinni part dags fór að hvessa og í kjölfarið skall á hellidemba og haglél. |
haglnoun In molte parti della terra, neve e grandine sono una cosa normale. Snjór og hagl tilheyra lífinu í sumum heimshlutum. |
Haglélnoun (tipo di precipitazione atmosferica) La grandine distruggerà i raccolti della terra (vedere DeA 29:16). Haglél munu eyðileggja uppskeru jarðar (sjá K&S 29:16). |
Sjá fleiri dæmi
3 A un certo punto Dio chiese a Giobbe: “Sei entrato nei depositi della neve, o vedi perfino i depositi della grandine, che io ho trattenuto per il tempo dell’angustia, per il giorno del combattimento e della guerra?” 3 Guð spurði Job: „Hefir þú komið til forðabúrs snjávarins og séð forðabúr haglsins, sem ég hefi geymt til tíma neyðarinnar, til orustu- og ófriðardagsins?“ |
Neve, grandine, temporali, vento e fulmini fanno tutti parte del suo arsenale. Það má svo að orði kveða að Guð geymi snjó, hagl, regn, storma og eldingar í vopnabúri sínu. |
Isaia 28:17 dice: “La grandine deve spazzare via il rifugio di menzogna, e le acque stesse inonderanno il medesimo nascondiglio”. Í Jesaja 28:17 segir: „Þá mun hagl sópa burt hæli lyginnar og vatnsflóð skola burt skjólinu.“ |
E certamente verrò in giudizio con lui, con la pestilenza e col sangue; e farò piovere un rovescio di pioggia inondatrice e chicchi di grandine, fuoco e zolfo su di lui e sulle sue schiere e sui molti popoli che saranno con lui’”. Og ég vil ganga í dóm við hann með drepsótt og blóðsúthelling, með dynjandi steypiregni og haglsteinum. Eldi og brennisteini vil ég rigna láta yfir hann og yfir hersveitir hans og yfir margar þjóðir, sem með honum eru.“ |
Grandin per la pubblicazione. Grandin til útgáfu. |
In molte parti della terra, neve e grandine sono una cosa normale. Snjór og hagl tilheyra lífinu í sumum heimshlutum. |
Usando la sua potenza, Geova scatena nubifragi inondatori, grandine devastatrice, fuoco guizzante, pestilenze micidiali. Jehóva beitir mætti sínum með dynjandi steypiregni, skæðum haglsteinum, eyðandi eldi og banvænni drepsótt. |
I simulatori permettono ai piloti di “volare” con qualsiasi condizione meteorologica — neve, pioggia, fulmini, grandine e nebbia — e in qualsiasi condizione di luce: di giorno, al crepuscolo o di notte. Flughermar gera flugmönnum mögulegt að „fljúga“ við öll veðurskilyrði – í snjókomu, rigningu, þrumuveðri, hagli og þoku – í dagsbirtu, rökkri og náttmyrkri. |
Grandin era più giovane di Joseph Smith di un anno, e aveva aperto di recente una tipografia a Palmyra. Grandin var ungur maður, einu ári yngri en Joseph Smith, og átti prentsmiðju í Palmyra. |
9 Come armi da guerra, Geova impiegherà le forze del creato: rovesci di pioggia inondatrice, chicchi di grandine di dimensioni micidiali, piogge devastatrici di fuoco e zolfo, getti d’acqua dalle profondità del sottosuolo e fragorosi fulmini. 9 Jehóva mun beita náttúruöflunum sem stríðsvopnum — úrfelli og flóðum, lífshættulega stóru hagli, eldi og brennisteini af himni ofan, vatnsflaumi úr iðrum jarðar og eldingum af himni ofan. |
6 E avverrà che io manderò su di loro la grandine, ed essa li colpirà, e saranno pure colpiti dal avento dell’oriente; e gli binsetti infesteranno pure il loro paese e divoreranno il loro grano. 6 Og svo ber við, að ég mun senda þeim haglél, og það mun dynja á þeim. Og aaustanvindurinn mun einnig skella á þeim, og bskordýr verða að plágu í landi þeirra og eta korn þeirra upp til agna. |
Vengono versati grandine, fuoco e sangue, così da devastare “un terzo” del mondo. Úthellt er hagli, eldi og blóði sem hefur í för með sér eyðingu fyrir ‚þriðjung‘ heimsins. |
“Geova certamente farà udire la dignità della sua voce e farà vedere il discendere del suo braccio, nell’infuriare dell’ira e nella fiamma di un fuoco divoratore e in nubifragio e temporale e pietre di grandine. „Þá mun [Jehóva] heyra láta hina hátignarlegu raust sína og láta sjá til sín, þegar hann reiðir ofan armlegg sinn í brennandi reiði, með eyðandi eldslogum, með helliskúrum, steypihríðum og hagléljum. |
Le sue armi saranno rovesci di pioggia inondatrice, enormi chicchi di grandine, fuoco devastante e una terribile pestilenza. Vopn hans verða dynjandi steypiregn, stórir haglsteinar, blossandi eldur og geisandi drepsótt. |
(Esodo 9:17) A quel punto Mosè annunciò la settima piaga, una grandine che devastò il paese. (2. Mósebók 9:17) Móse boðaði svo sjöundu pláguna, haglið sem eyddi landið. |
Poi arrivò la grandine. Og svo kom haglið. |
In seguito a quella grandine di pietre morirono più amorrei di quanti ne uccisero gli israeliti con la spada. — Giosuè 10:1-11. Voru þeir fleiri, er féllu fyrir haglsteinunum, en þeir, er Ísraelsmenn drápu með sverðseggjum.“ — Jósúabók 10:1-11. |
In certe zone la grandine ricopriva il suolo formando mucchi alti fino a un metro. Sums staðar lá haglið í metradjúpum sköflum. |
Il quinto tentativo di Joseph, il secondo rivolto all’editore Grandin di Palmyra, andò a buon fine.3 Fimmta tilraun Josephs, önnur atlaga að útgefandanum Grandin í Palmyra, var árangursrík.3 |
La Bibbia paragona questo messaggio a grandine quando dice: “Una grossa grandine dai chicchi del peso di circa un talento cadde dal cielo sugli uomini, e gli uomini bestemmiarono Dio a motivo della piaga della grandine, perché la piaga d’essa era insolitamente grande” (Riv. Biblían líkir þessum boðskap við högl og segir: „Stór högl, vættarþung, féllu niður af himni yfir mennina. Og mennirnir lastmæltu Guði fyrir haglpláguna því að sú plága var mikil.“ – Opinb. |
Se il talento di cui si parla è quello greco, ciascun chicco di grandine sarebbe del peso di circa 20 chili. Ef átt er við gríska vætt hefur hvert hagl vegið um 20 kílógrömm. |
10 Allora Geova infliggerà il colpo di grazia al sistema di Satana: “Certamente verrò in giudizio con [Gog], con la pestilenza e col sangue; e farò piovere un rovescio di pioggia inondatrice e chicchi di grandine, fuoco e zolfo su di lui e sulle sue schiere . . . 10 Þá greiðir Jehóva kerfi Satans banahöggið: „Ég vil ganga í dóm við hann [Góg] með drepsótt og blóðsúthelling, með dynjandi steypiregni og haglsteinum. |
Se ci ancoriamo a Lui, allora “quando il diavolo manderà i suoi venti potenti, sì, e i suoi strali nel turbine, sì, quando tutta la sua grandine e la sua potente tempesta si abbatteranno su di voi, non abbia su di voi alcun potere di trascinarvi nell’abisso di infelicità e di guai senza fine, a motivo della roccia sulla quale siete edificati, che è un fondamento sicuro, un fondamento sul quale se gli uomini edificano, non possono cadere” (Helaman 5:12). Við skulum halda okkur fast að honum, því „þegar djöfullinn sendir sína voldugu storma, já, spjót sín í hvirfilvindinum, já, þegar allt hans hagl og voldugur stormur bylur á ykkur, mun það ekkert vald hafa til að draga ykkur niður í djúp vansældar og óendanlegs volæðis, vegna þess að það bjarg, sem þið byggið á, er öruggur grundvöllur, og ef menn byggja á þeim grundvelli, geta þeir ekki fallið“ (Helaman 5:12). |
L’antico profeta Helaman insegnò: “È sulla roccia del nostro Redentore, che è Cristo, il Figlio di Dio, che dovete costruire le vostre fondamenta; affinché, quando il diavolo manderà i suoi venti potenti, sì, e i suoi strali nel turbine, sì, quando tutta la sua grandine e la sua potente tempesta si abbatteranno su di voi, non abbia su di voi alcun potere di trascinarvi nell’abisso di infelicità e di guai senza fine, a motivo della roccia sulla quale siete edificati, che è un fondamento sicuro, un fondamento sul quale se gli uomini edificano, non possono cadere” (Helaman 5:12). Hinn forni spámaður, Helaman, kenndi: „Það er á bjargi lausnara okkar, sem er Kristur, sonur Guðs, sem þið verðið að byggja undirstöðu ykkar. Að þegar djöfullinn sendir sína voldugu storma, já, spjót sín í hvirfilvindinum, já, þegar allt hans hagl og voldugur stormur bylur á ykkur, mun það ekkert vald hafa til að draga ykkur niður í djúp vansældar og óendanlegs volæðis, vegna þess að það bjarg, sem þið byggið á, er öruggur grundvöllur, og ef menn byggja á þeim grundvelli, geta þeir ekki fallið“ (Helaman 5:12). |
I vetri di migliaia di case e automobili erano stati infranti dalla tempesta, così ora i frammenti di vetro luccicavano mescolati alla grandine che ricopriva il suolo. Óveðrið hafði brotið rúður í húsum og bílum í þúsundatali og það glampaði á glerbrotin innan um haglið sem þakti jörðina. |
Við skulum læra Ítalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu grandine í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.
Tengd orð grandine
Uppfærð orð Ítalska
Veistu um Ítalska
Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.