Que signifie yours dans Anglais?

Quelle est la signification du mot yours dans Anglais? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser yours dans Anglais.

Le mot yours dans Anglais signifie ton + [nm], ta + [nf] + tes + [npl], le + [nm], la + [nf] + les + [npl], le tien, la tienne, les tiens, les tiennes, amicalement, fierté, fardeau, boulet, se comporter en adulte, chaque jour que Dieu fait, avoir la bougeotte, prunelle de ses yeux, courbe du dos, arquer le dos, digne de confiance, long comme le bras, longue comme le bras, parmi les meilleurs de sa classe, au sommet de sa forme, à pleins poumons, abattu, submergé (par ), ne plus savoir quoi faire, au service de, sous vos ordres, à votre service, à votre service, à ta convenance, à votre convenance, à votre discrétion, à votre disposition, à votre disposition, au plus vite, dès que possible, à portée de main de, à portée de main, être aux trousses de, quand vous voudrez, quand il vous plaira, quand vous voulez, à votre discrétion, à son propre rythme, à vos risques et périls, à votre service, l'automne de sa vie, derrière la tête, dans un coin de la tête, fléau, en avoir pour son argent, montrer les crocs, faire irruption, faire irruption, foncer, foncer dans, pleurer toutes les larmes de son corps, s'ennuyer à mourir, s'ennuyer ferme, se faire prendre la main dans le sac, être à la place de, bien se tenir, avoir la trouille de sa vie, être mort de trouille, être de l'intérêt de , être dans l'intérêt de, être indépendant, porter sa croix, battre sa coulpe, sous ses yeux, avant ta naissance, avant que tu n'arrives (dans l'entreprise), dans le dos de, lever le coude, rebattre les oreilles de, plus sûr, mettre sa main à couper, au-delà de ses capacités, attendre son heure, nu, rembarrer, remballer, tenir sa langue, comme c'est mignon !, comme c'est adorable !, porter un coup à la réputation, perdre son calme, péter un plomb, péter un câble, cramer la couverture de, stupéfier, ébahir, faire halluciner, se moucher, s'envoyer des fleurs, se jeter des fleurs, se lancer des fleurs, chanter ses propres louanges, péter un câble, péter les plombs, dépasser l'entendement, né avec une cuillère d’argent dans la bouche, faire sauter sur ses genoux, baisser, incliner, soumettre à sa volonté, se casser les reins, se briser les reins, marquer le premier tour de batte, faire pour la première fois, amortir sa chute, briser le cœur de, briser le cœur de, se rompre le cou, se casser le cou, se tuer à la tâche, se tuer à la tâche pour faire, rendre son dernier souffle, surmonter ses différences, mettre à genoux, blesser dans son ego, se secouer, brûler les doigts, tortiller ses arrières, avoir été échaude. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.

Écoutez la prononciation

Signification du mot yours

ton + [nm], ta + [nf] + tes + [npl]

adjective (possessive: belonging to you) (tutoiement singulier)

Is that your dog?
C'est votre chien ? C'est votre chienne ?

le + [nm], la + [nf] + les + [npl]

pronoun (informal (members of a group)

Your average teenager isn't interested in the stock market.
L'adolescent lambda n'en a rien à secouer de la bourse.

le tien, la tienne, les tiens, les tiennes

pronoun (possessive: belonging to you) (tutoiement singulier)

(pronom: remplace un nom : Ex : "Il a pris le gâteau et l'a mangé." "Je vous ai vu hier au supermarché.")
Is this umbrella yours?
Ce parapluie, il est à vous ou à moi ?

amicalement

adverb (formula used to end letter)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")
Ellen, please write to me as soon as you can. Yours, Maddy.
Ellen, écris-moi dès que tu peux. Bien à toi, Maddy

fierté

noun (figurative (achievement)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

fardeau, boulet

expression (figurative (burden: mental or emotional) (figuré)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

se comporter en adulte

interjection (informal (stop behaving immaturely)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Fred should start acting his age.
Il faudrait que Fred grandisse un peu.

chaque jour que Dieu fait

expression (for rest of your life)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Arrête de penser à la faillite de ton ancienne entreprise chaque jour que Dieu fait.

avoir la bougeotte

verbal expression (informal, figurative (be restless, unable to settle)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

prunelle de ses yeux

noun (beloved person)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Jenny loved all her children, but her eldest child was the apple of her eye.
Jenny aimait tous ses enfants, mais l'aîné était la prunelle de ses yeux.

courbe du dos

noun (curve of lower back)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
In this yoga pose, tuck your right arm behind the arch of your back.

arquer le dos

verbal expression (stretch over backwards)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Please arch your back and take a deep breath.

digne de confiance

expression (trustworthy)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")

long comme le bras, longue comme le bras

expression (figurative, informal (very long)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")

parmi les meilleurs de sa classe

adjective (among the best)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
He graduated at the top of his class and was accepted to a very good university.

au sommet de sa forme

expression (figurative (performing brilliantly)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")

à pleins poumons

expression (voice: as loud as possible)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

abattu, submergé (par )

adjective (upset, frustrated)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
Kathy was at her wit's end with worry when her son failed to come home from school.
Kathy était submergée par l'inquiétude quand son fils n'est pas rentré de l'école.

ne plus savoir quoi faire

adjective (unable to find a solution)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Having spent three hours unsuccessfully trying to fix the photocopier, Dave was at his wit's end.
Après trois heures passées à essayer de réparer le photocopieur sans succès, Dave ne savait plus quoi faire.

au service de

expression (available to serve you at any time)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")
I will be at your beck and call.
Je t'obéirai au doigt et à l'œil.

sous vos ordres

adverb (under your control)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

à votre service

adverb (available to you)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

à votre service

adverb (humorous (ready to help you)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

à ta convenance, à votre convenance

expression (formal (when it suits you)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Please return my books at your convenience.
Rends-moi mes livres quand tu veux.

à votre discrétion

adverb (according to your judgement)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")
You may sign your name or remain anonymous, at your discretion.

à votre disposition

adverb (available for your use)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")
I'll leave the computer at your disposal.
Je laisse l'ordinateur à votre disposition.

à votre disposition

adverb (person: available to serve you)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")
Once I finish this work I will be at your disposal.
Je finis mon travail et je suis à vous.

au plus vite, dès que possible

expression (as soon as it is possible for you)

Please respond at your earliest convenience. Please call me back at your earliest convenience.
Veuillez me donner votre réponse au plus vite (or: dès que possible). Rappelez-moi au plus vite (or: dès que possible), s'il vous plaît.

à portée de main de

expression (figurative (within easy reach)

à portée de main

expression (figurative (easily available)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
You should have everything you need at your fingertips before you start your work.
Il faut tout avoir à portée de main avant de commencer à travailler.

être aux trousses de

expression (figurative (close behind, chasing)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

quand vous voudrez, quand il vous plaira, quand vous voulez

adverb (when you feel like it)

You may finish the job at your leisure.

à votre discrétion

adverb (as you see fit)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")

à son propre rythme

adverb (at a speed one is comfortable with)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
From the tortoise and the hare, we learn that one can proceed at one's own pace and still be a winner.

à vos risques et périls

adverb (without anyone else being liable)

Swim in the river at your own risk.
Nagez dans la rivière à vos risques et périls.

à votre service

adverb (ready to help you)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")
I am at your service.

l'automne de sa vie

noun (figurative (later years of life) (figuré)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
In the autumn of his life, Charles was no longer interested in his former hobbies.
À l'automne de sa vie, Charles ne s'intéressait plus à ses anciens passe-temps.

derrière la tête, dans un coin de la tête

expression (in background thought processes)

fléau

noun (figurative (source of annoyance) (figuré, un peu soutenu)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
My computer's crashed again; technology is the bane of my life!
Mon ordinateur a encore planté, la technologie m'empoisonne la vie !

en avoir pour son argent

noun (US, slang (value for money)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
This computer is last year's model, but it has great bang for your buck.
Cet ordinateur est un modèle qui date de l'année dernière, mais vous en aurez pour votre argent.

montrer les crocs

verbal expression (snarl, show teeth)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
The dog growled and bared his teeth at the cat.
Le chien grognait et montrait les crocs au chat.

faire irruption

verbal expression (enter by force, pushing)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

faire irruption

verbal expression (enter by force, pushing)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Sarah has a bad habit of barging her way into places.
Sarah a la fâcheuse habitude de faire irruption un peu partout.

foncer

verbal expression (informal (move forcefully, push)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")

foncer dans

verbal expression (informal (move forcefully, push)

You can't simply barge your way through the crowd like that.
Tu ne peux pas foncer dans la foule comme ça.

pleurer toutes les larmes de son corps

verbal expression (figurative, informal (cry, weep loudly)

The little girl was bawling her eyes out because she had lost her doll.
La petite fille pleurait toutes les larmes de son corps parce qu'elle avait perdu sa poupée.

s'ennuyer à mourir, s'ennuyer ferme

verbal expression (figurative, informal (be extremely bored)

se faire prendre la main dans le sac

verbal expression (US, informal (be caught taking bribes)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

être à la place de

verbal expression (figurative (be in another person's situation)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

bien se tenir

verbal expression (behave very well)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

avoir la trouille de sa vie, être mort de trouille

verbal expression (be very worried or frightened) (familier : peur)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

être de l'intérêt de , être dans l'intérêt de

verbal expression (benefit [sb])

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
I know you're not a natural linguist, but learning French would be to your advantage, given that we live in France.

être indépendant

verbal expression (male: be independent)

porter sa croix

verbal expression (figurative (accept your burden) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

battre sa coulpe

verbal expression (display sorrow) (littéraire)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

sous ses yeux

adverb (right in front of you)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
His father was murdered right before his eyes.
Son père a été assassiné sous ses yeux.

avant ta naissance

adverb (informal (before your birth)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
I remember the day President Kennedy was shot - but that's before your time.
Je me souviens du jour où le Président Kennedy a été assassiné : mais c'était avant que tu ne sois né.

avant que tu n'arrives (dans l'entreprise)

adverb (informal (before your involvement)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
He used to be Managing Director here, but that was a few years before your time.
Avant, c'était le directeur-général, mais ça, c'était plusieurs années avant que tu n'arrives.

dans le dos de

expression (figurative, informal (without [sb]'s knowledge)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
She often told lies about him behind his back.
Elle parle souvent de son mari dans son dos.

lever le coude

verbal expression (figurative, informal (drink alcohol) (figuré, familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

rebattre les oreilles de

verbal expression (figurative, informal (bore [sb] by talking uninterruptedly)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

plus sûr

noun (informal, figurative (most promising option)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Your best bet would be to contact the organisers directly and ask if they still have tickets.
Le plus sûr serait de contacter les organisateurs directement et de leur demander s'il leur reste des billets.

mettre sa main à couper

verbal expression (US, figurative, informal (be certain)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
You can bet your bottom dollar I'll get home in time for supper.
Tu peux être sûr que je rentrerai pour le souper.

au-delà de ses capacités

(not possible)

Sorry, I can't help you. That's beyond my ability.
Désolé, je ne peux pas vous aider. Cela dépasse mes capacités.

attendre son heure

verbal expression (wait calmly) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

nu

noun (slang, figurative (nakedness) (porter)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
"What do you wear in bed?" "My birthday suit."
- Que portes-tu pour dormir ? - Rien.

rembarrer, remballer

verbal expression (figurative, informal (respond angrily, impatiently) (familier)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)

tenir sa langue

verbal expression (figurative (refrain from saying [sth])

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

comme c'est mignon !, comme c'est adorable !

interjection (informal (affection, endearment) (affection)

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")

porter un coup à la réputation

verbal expression (figurative (spoil record)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Poor discipline on the field blotted the team's copybook.

perdre son calme

verbal expression (US, informal (lose composure)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

péter un plomb, péter un câble

verbal expression (figurative, informal (become very angry) (familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

cramer la couverture de

verbal expression (reveal [sb]'s true identity) (familier)

stupéfier, ébahir

verbal expression (slang (astound [sb])

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
When I heard about the revolutionary new cancer treatment, it blew my mind. Wait until you see the final scene of the movie--it's going to blow your mind!
Attends de voir la scène finale du film : ça va te faire halluciner.

faire halluciner

verbal expression (slang (drugs: disorient, overwhelm [sb]) (drogue)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)

se moucher

verbal expression (expel mucus)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Please blow your nose instead of sniffing.
S'il te plait, mouche-toi au lieu de renifler !

s'envoyer des fleurs, se jeter des fleurs, se lancer des fleurs

verbal expression (figurative (boast, praise yourself) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

chanter ses propres louanges

verbal expression (figurative (boast, be self-congratulatory)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

péter un câble, péter les plombs

verbal expression (figurative, informal (become very angry) (familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

dépasser l'entendement

verbal expression (be bewildering, amazing)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

né avec une cuillère d’argent dans la bouche

adjective (figurative (have a wealthy upbringing)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
She was born with a silver spoon in her mouth.

faire sauter sur ses genoux

verbal expression (baby, child: dandle) (un bébé, un enfant)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

baisser, incliner

transitive verb (lower: your head) (la tête)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The parishioners bowed their heads in prayer.
Les paroissiens ont baissé la tête pour prier.

soumettre à sa volonté

verbal expression (force to obey)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

se casser les reins, se briser les reins

verbal expression (figurative (work very hard) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
My dad breaks his back trying to earn enough money to feed us all.
Mon père s'échine à essayer de gagner assez d'argent pour tous nous nourrir.

marquer le premier tour de batte

verbal expression (cricket: make first score) (Cricket)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

faire pour la première fois

verbal expression (UK, dated, figurative (achieve [sth] for first time)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

amortir sa chute

verbal expression (lessen impact)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Fortunately, the pillow broke the boy's fall, and he wasn't injured.

briser le cœur de

verbal expression (figurative (make [sb] sad)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
It breaks my heart to hear you are quitting.
Ça me brise le cœur d'apprendre que tu démissionnes.

briser le cœur de

verbal expression (figurative (end relationship) (relation amoureuse)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
That boy will only break your heart.
Ce garçon te brisera le cœur.

se rompre le cou, se casser le cou

verbal expression (fracture a neck bone)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Chris ended up paralysed after breaking his neck in a motorcycle accident.

se tuer à la tâche

verbal expression (figurative (make effort)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
This project is so much work; I've been breaking my neck all week and I still don't feel like I'm getting anywhere!

se tuer à la tâche pour faire

verbal expression (figurative (make effort)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
We broke our necks to get our candidate elected.

rendre son dernier souffle

verbal expression (die) (figuré : mourir)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
After she received extreme unction, she breathed her last breath.
Après avoir reçu l'extrême-onction, elle a rendu l'âme.

surmonter ses différences

verbal expression (figurative (be reconciled)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Once Matt and Julie had bridged their differences, they were able to be friends again.
À partir du moment où Matt et Julie ont surmonté leurs différences, ils sont redevenus amis.

mettre à genoux

verbal expression (figurative (force into submission) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

blesser dans son ego

verbal expression (figurative (hurt [sb]'s pride) (figuré : vexer)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

se secouer

verbal expression (informal (work harder) (figuré)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")

brûler les doigts

verbal expression (US (eager to spend money)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

tortiller ses arrières

verbal expression (figurative (eliminate possibility of retreat)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

avoir été échaude

verbal expression (figurative (suffer off-putting consequences)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

Apprenons Anglais

Maintenant que vous en savez plus sur la signification de yours dans Anglais, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Anglais.

Connaissez-vous Anglais

L'anglais provient de tribus germaniques qui ont émigré en Angleterre et a évolué sur une période de plus de 1 400 ans. L'anglais est la troisième langue la plus parlée au monde, après le chinois et l'espagnol. C'est la deuxième langue la plus apprise et la langue officielle de près de 60 pays souverains. Cette langue a un plus grand nombre de locuteurs comme langue seconde et étrangère que les locuteurs natifs. L'anglais est également la langue co-officielle des Nations Unies, de l'Union européenne et de nombreuses autres organisations internationales et régionales. De nos jours, les anglophones du monde entier peuvent communiquer avec une relative facilité.