Was bedeutet brincar in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes brincar in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von brincar in Portugiesisch.

Das Wort brincar in Portugiesisch bedeutet spielen, herumalbern, herumalbern, ausprobieren, Witze machen, Scherze machen, herumalbern, herumalbern, mit jmdm schäkern, an etwas herumbasteln, Spaß machen, herumtoben, jemanden auf den Arm nehmen, rumalbern, mitspielen, Spaß machen, mit spielen, spielen, herumtoben, herumtollen, mit etwas herumspielen, aufs Spiel setzen, glücklich machen, herumtollen, Spielchen spielen, austoben, jemanden veralbern, sich mit anlegen, jnd ärgern, reizen, wagen, mit/wegen aufziehen, Herumspielen, mit dem Feuer spielen, Fangen spielen, mit etwas spielen, spielen, ausnutzen, mit spielen, mit etwas spielen, an etwas herumfummeln, mit spielen, mit spielen, auf die leichte Schulter nehmen, mit herumspielen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes brincar

spielen

(divertir-se)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
As crianças estão brincando.
Die Kinder spielen.

herumalbern

(informal)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
O professor disse a Bobby para parar de brincar na aula.
Der Lehrer ermahnte Bobby, nicht im Unterricht herumzualbern.

herumalbern

(informal)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

ausprobieren

verbo transitivo (informal: experimentar)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

Witze machen, Scherze machen

herumalbern

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

herumalbern

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

mit jmdm schäkern

(informell)

an etwas herumbasteln

Ele curtia brincar com barcos.
Es gefiel ihm an Booten herumzubasteln.

Spaß machen

Eu não quis dizer isso; eu estava apenas brincando!
Ich habe es nicht so gemeint; ich habe nur Spaß gemacht.

herumtoben

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

jemanden auf den Arm nehmen

verbo transitivo

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Karen fez uma careta e disse: "Você só pode estar brincando comigo!"
Karen verzog das Gesicht und sagte: "Du nimmst mich wohl auf den Arm."

rumalbern

(informell)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Ah, eu só estava brincando. Não estava falando sério.
Aw, ich habe nur rumgealbert. Das meinte ich doch nicht ernst.

mitspielen

(tomar parte)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Também gostaríamos de brincar.

Spaß machen

(brincadeira, zombaria, piada)

Foi sem querer. Eu só estava brincando.

mit spielen

Quão cruel ele é, brincar com minhas emoções desse jeito.
Wie grausam er ist, so mit meinen Gefühlen zu spielen.

spielen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Vamos brincar de casinha.

herumtoben

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

herumtollen

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

mit etwas herumspielen

verbo transitivo

O homem estava claramente nervoso; ele não parava de mexer nas coisas em sua mesa.
Der Mann war sehr nervös, er spielte mit den Gegenständen auf seinem Schreibtisch herum.

aufs Spiel setzen

(figurativo)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Hughes acusou o governo de seguir os banqueiros e arriscar o futuro da população.
Hughes beschuldigt die Regierung, dass sie den Banken erlaubt, die Zukunft der Kunden so aufs Spiel zu setzten.

glücklich machen

herumtollen

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

Spielchen spielen

(figurado: ser inconsistente)

austoben

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

jemanden veralbern

(alguém: importunar, provocar)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Por que você está tão desapontado? Só estávamos fazendo hora com você.
Warum bist du so traurig? Wir haben dich nur veralbert.

sich mit anlegen

(BRA)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Não zoe com Stan porque ele vai quebrar a sua cara.
Leg dich nicht mit Stan an, er wird dich kurz und klein hauen.

jnd ärgern, reizen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
É tão divertido zoar com ele!
Es macht so viel Spaß ihn zu ärgern (Or: reizen).

wagen

(BRA)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Fred gostava de flertar com a morte e curtia coisas como paraquedismo e mergulhar de penhascos.
Fred experimentierte mit dem Tod und stand auf Dinge wie Fallschirmspringen und Klippenspringen.

mit/wegen aufziehen

(informal) (umgangssprachlich)

Os colegas de Adam o atazanaram por causa de seu gosto para roupas.
Adams Kollegen neckten (or: foppten) ihn wegen seines Kleidergeschmacks.

Herumspielen

locução verbal

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

mit dem Feuer spielen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Fangen spielen

(crianças: uma perseguindo a outra)

mit etwas spielen

(criança: divertir-se com)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

spielen

(fingir, fazer de conta)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

ausnutzen

(explorar, tirar vantagem de)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

mit spielen

(BRA, ideia: considerar)

Steve flertou com a ideia de largar seu trabalho e viajar pelo mundo.
Steve spielte mit der Idee, seinen Job zu schmeißen und um die Welt zu reisen.

mit etwas spielen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

an etwas herumfummeln

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

mit spielen

(tratar frivolamente)

Alice disse que amava Brian, mas ela estava somente brincando com seus sentimentos.
Alice sagt, dass sie Brian liebt, aber sie spielt nur mit seinen Gefühlen.

mit spielen

(brincar: com comida, etc)

Ian não estava comendo de verdade; ele estava somente brincando com sua comida.
Ian aß nicht wirklich, sondern spielte nur mit seinem Essen.

auf die leichte Schulter nehmen

(tratar com frivolidade)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Eu não brincaria com ela se fosse você. Ela tem um temperamento péssimo.
Ich würde sie nicht auf die leichte Schulter nehmen, sie hat keinen guten Charakter.

mit herumspielen

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von brincar in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.