Wat betekent transliterasi in Indonesisch?

Wat is de betekenis van het woord transliterasi in Indonesisch? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van transliterasi in Indonesisch.

Het woord transliterasi in Indonesisch betekent transliteratie, transcriptie, translitteratie, afschrift, Transcriptie. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.

Luister naar uitspraak

Betekenis van het woord transliterasi

transliteratie

(transliteration)

transcriptie

(transliteration)

translitteratie

(transliteration)

afschrift

Transcriptie

Bekijk meer voorbeelden

Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan.
Hebreeuws wordt van rechts naar links geschreven, maar voor Nederlandse lezers wordt het van links naar rechts overgezet.
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat.
In dit werk wordt de chēth getranscribeerd met ch om een sterke aspiratie aan te duiden.
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester.
De manier waarop de naam Xerxes in de Perzische inscriptie staat, is na transliteratie in het Hebreeuws bijna identiek aan hoe hij in de Hebreeuwse tekst van het boek Esther staat.
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH.
In februari 1999 voegden drie wetenschappers hun stem hieraan toe door te zeggen dat ze ervoor pleitten de vier Hebreeuwse letters van Gods naam eenvoudig te translitereren als JHWH.
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL).
Men weet niet precies wat de met „Harmon” (Am 4:3, Lu; NW) getranscribeerde Hebreeuwse uitdrukking betekent. Sommige vertalers geven de term heel anders weer, bijvoorbeeld met „puinhopen” (OB) en „paleis” (SV).
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani.
In de Hexapla zette Origenes zes kolommen naast elkaar met: (1) de Hebreeuwse en Aramese tekst, (2) een Griekse transliteratie van die tekst, (3) de Griekse vertaling van Aquila, (4) de Griekse vertaling van Symmachus, (5) de Griekse Septuaginta, door Origenes herzien om deze meer in overeenstemming te brengen met de Hebreeuwse tekst, en (6) de Griekse vertaling van Theodotion.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
Met andere woorden: Gods naam wordt weergegeven met de vier Hebreeuwse letters Jōdh, He, Waw en He, gewoonlijk getranslitereerd als JHWH of JHVH.
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5.
Een transliteratie van nechi·lōthʹ, een Hebreeuwse term waarvan de afleiding en betekenis onzeker is en die alleen in het opschrift van Psalm 5 voorkomt.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
Die naam, weergegeven met vier Hebreeuwse letters die het Tetragrammaton worden genoemd en meestal als JHWH (of JHVH) worden getranslitereerd, stond op munten, op de gevels van huizen, in veel boeken en bijbels, en zelfs in sommige katholieke en protestantse kerken.
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya.
„Amen” is een translitteratie van een Hebreeuws woord dat „zeker”, „zo zij het” betekent, en het wordt aan het eind van gebeden gebruikt ter bevestiging van de daarin tot uitdrukking gebrachte gevoelens (1 Korinthiërs 14:16).
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut.
In de transliteratie wordt de i·oʹta (of i) niet onder de klinker geplaatst maar ernaast.
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL.
Om die reden hebben vele moderne bijbelvertalingen sjeʼōlʹ en haiʹdes niet zoals de Statenvertaling op verschillende manieren weergegeven, namelijk met „hel”, „graf” en „diepte”, maar hebben ze deze uitdrukkingen in plaats daarvan eenvoudig getranscribeerd. — Zie HADES; SJEOOL.
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”.
Het woord dat met „amen” is vertaald, is een transliteratie van een Hebreeuws woord dat „zo zij het” of „zeker” betekent.
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
Het leek die vertalers logisch om Jehovah’s naam te translitereren, net zoals ze dat met alle andere namen in de bijbel deden.
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH.
In het Hebreeuwse gedeelte van de bijbel (Oude Testament) wordt Gods naam weergegeven met vier letters die als JHWH getranscribeerd kunnen worden.
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
Hallelujah — De Nederlandse transliteratie van de Hebreeuwse uitdrukking ha·leloe-Jahʹ, wat „looft Jah!” betekent.
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu.
De vernederlandste vorm van het Hebreeuwse woord dat in de bijbel gewoonlijk wordt gebruikt om een deurstijl of deurpost aan te duiden.
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
Als deze term verwant is aan het Griekse woord kiʹtha·ra (een snaarinstrument), waarvan onder andere het woord „citer” is afgeleid, dan is „citer” een tamelijk nauwkeurige transliteratie.
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab.
In de meeste bijbelvertalingen wordt het woord getranscribeerd.
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”.
In de christelijke Griekse Geschriften komt de getranscribeerde vorm Mesʹsi·as in de Griekse tekst in Johannes 1:41 voor, met de toelichting: „hetgeen vertaald betekent: Christus”.
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”.
In 2 Koningen 20:12 wordt hij „Berodach-Baladan” genoemd, maar deze afwijkende spelling wordt in het algemeen hetzij toegeschreven aan een afschrijffout of teruggevoerd op de poging een Akkadische medeklinker met een klank die tussen de „m” en de „b” in ligt, te transcriberen.
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”.
In het Nederlands wordt Gods naam vaak weergegeven met „Jehovah”.
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH.
In oude handschriften wordt deze naam voorgesteld door vier Hebreeuwse medeklinkers die getranscribeerd kunnen worden als YHWH of JHVH.
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno.
Deze getranscribeerde Franse termen — Rasji gebruikte er meer dan 3500 — zijn een belangrijke bron geworden voor degenen die Oudfranse filologie en uitspraak studeren.
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.”
Alleen al in het Duits gebruiken minstens elf vertalingen „Jehova(h)” (of de translitteratie van het Hebreeuws, „Jahve”) in de tekst van het „Nieuwe Testament”, terwijl vier vertalers de naam tussen teksthaken achter het woord „Heer” plaatsen.

Laten we Indonesisch leren

Dus nu je meer weet over de betekenis van transliterasi in Indonesisch, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Indonesisch.

Ken je iets van Indonesisch

Indonesisch is de officiële taal van Indonesië. Indonesisch is een standaard Maleisische taal die officieel werd geïdentificeerd met de onafhankelijkheidsverklaring van Indonesië in 1945. Maleis en Indonesisch lijken nog steeds vrij veel op elkaar. Indonesië is het vierde meest bevolkte land ter wereld. De meerderheid van de Indonesiërs spreekt vloeiend Indonesisch, met een percentage van bijna 100%, waardoor het een van de meest gesproken talen ter wereld is.