Wat betekent huống chi in Vietnamees?
Wat is de betekenis van het woord huống chi in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van huống chi in Vietnamees.
Het woord huống chi in Vietnamees betekent a fortiori. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.
Betekenis van het woord huống chi
a fortiori
|
Bekijk meer voorbeelden
+ Nếu chủ nhà còn bị gọi là Bê-ên-xê-bun*+ thì huống chi người trong nhà! + Als de meester van het huis al Beë̱lzebub*+ wordt genoemd, hoeveel te meer dan zijn huisgenoten! |
Huống chi là đấu tranh để được sinh ra? Hoeveel leven vecht om geboren te worden? |
Con người còn làm được như thế, huống chi là Đức Giê-hô-va! Mogen we van Jehovah dan minder verwachten? |
Huống chi bạn bè lại càng lánh xa! en zijn vrienden mijden hem al helemaal! |
Huống chi lòng của con người! Hoeveel te meer het hart van mensen! |
Thay đổi chính chúng ta thật khó, huống chi thay đổi những người khác. Het is al moeilijk om onszelf te veranderen, laat staan om anderen te veranderen. |
Nếu thời xưa đã như vậy thì huống chi thời nay. Hoe zit dat in deze tijd? |
14 Huống chi là tôi khi đáp lời ngài, 14 Hoe zou ik hem dan kunnen antwoorden |
Lời hứa nào cũng nên được xem trọng, huống chi là lời hứa với Giê-hô-va Đức Chúa Trời! Natuurlijk moeten we ons aan al onze beloftes houden, maar dat geldt helemaal voor een belofte aan Jehovah God! |
11 Huống chi những kẻ gian ác đã giết một người công chính ngay trên giường người, trong nhà của người! 11 En nu hebben slechte mannen een onschuldig man in zijn eigen huis in zijn eigen bed vermoord! |
Đức tin đó không có quyền năng để thay đổi chỉ một cá nhân, huống chi thay đổi cả thế giới. Het heeft dan de kracht niet om ook maar één persoon te veranderen, laat staan de wereld. |
Loài cỏ ngoài đồng... mà Đức Chúa Trời còn cho nó mặc đẹp thể ấy thay, huống chi là các ngươi! Indien God nu de plantengroei van het veld . . . aldus bekleedt, zal hij u dan niet veeleer bekleden . . .? |
+ 9 Vì nếu bộ luật dẫn đến sự kết án+ còn được vinh hiển+ thì huống chi là việc ban phát sự công chính! + 9 Want als wat tot veroordeling leidt+ al glans had,+ dan zou wat tot rechtvaardigheid leidt dat des te meer hebben! |
Suy cho cùng, đến Chúa Giê-su mà hắn cũng còn tìm cách lung lạc, huống chi là chúng ta.—Ma-thi-ơ 4:1-11. Per slot van rekening heeft hij getracht de rechtschapenheid van Jezus te breken, dus waarom zou hij ons met rust laten? — Mattheüs 4:1-11. |
Nói chuyện với anh chị ở Phòng Nước Trời đã khó với tôi, huống chi là việc rao giảng từng nhà cho người lạ”. In de Koninkrijkszaal durfde ik nauwelijks met anderen te praten, laat staan dat ik durfde aan te bellen bij mensen die ik totaal niet kende.’ |
Loại áp lực đó thì to lớn trong những năm tháng còn niên thiếu, huống chi sau này khi trở thành người phụ nữ. Dit soort ideeën zorgt voor grote frustraties in de tienerjaren, om nog maar te zwijgen van de latere jaren. |
Loài cỏ ngoài đồng... mà Đức Chúa Trời còn cho nó mặc đẹp thể ấy thay, huống chi là các ngươi!” (Ma-thi-ơ 6:28-30). Indien God nu de plantengroei van het veld . . . aldus bekleedt, zal hij u dan niet veeleer bekleden?” — Mattheüs 6:28-30. |
Có rất nhiều người tốt trên thế gian không tham dự bất cứ nhà thờ nào đó, huống chi nhà thờ của chúng ta. Er zijn zoveel goede mensen die niet naar onze of eender welke kerk gaan. |
Hầu như không ai trong chúng ta để ý đến mọi con chim nhỏ bay ngang qua, huống chi là một con rơi xuống đất. Weinig mensen hebben oog voor elk klein vogeltje in hun omgeving, laat staan dat ze het opmerken wanneer er ‘één musje op de grond valt’. |
Vậy Giê-su nói thêm: “Huống chi người ta trọng hơn con chiên là dường nào! Vậy, trong ngày sa-bát có phép làm việc lành”. Daarom zei Jezus: ’Het is nog beter een mens op de sabbat te helpen, omdat een mens meer waard is dan een schaap!’ |
Thế mà những tạo vật này còn được gọi là “các thần”, những tạo vật quyền năng, huống chi Giê-su chắc chắn có thể là “một thần”. Aangezien zíj „goden” ofte wel machtigen worden genoemd, kan Jezus zeker „een god” zijn, en dat is hij ook. |
Nếu các ngươi biết cho con-cái mình vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban thánh-linh cho người xin Ngài!’ „Als gij (...) goede gaven aan uw kinderen weet te geven, hoeveel te meer zal dan de Vader in de hemel heilige geest geven aan wie hem erom vragen!” |
Vậy Giê-su hỏi cách đầy an ủi: “Huống chi là các ngươi [Đức Chúa Trời sẽ lo mặc cho các ngươi chứ]!” (Ma-thi-ơ 6:28-32; Nhã-ca 3:9, 10). Jezus vroeg toen vertroostend: „Zal [God] u dan niet veeleer bekleden?” — Matthéüs 6:28-32; Hooglied 3:9, 10. |
Nếu các ngươi biết cho con-cái mình vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban thánh-linh cho người xin Ngài!’.—Lu-ca 11:9, 13. Als gij (...) goede gaven aan uw kinderen weet te geven, hoeveel te meer zal dan de Vader in de hemel heilige geest geven aan wie hem erom vragen!” — Lukas 11:9, 13. |
Vậy, số lượng các thiên hà con người còn không xác định nổi, huống chi tổng số chính xác của hàng tỉ tỉ ngôi sao trong các thiên hà ấy. De mens kan dus nog niet eens het aantal sterrenstelsels bepalen, laat staan de exacte som van al de miljarden sterren die ze bevatten. |
Laten we Vietnamees leren
Dus nu je meer weet over de betekenis van huống chi in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.
Geüpdatete woorden van Vietnamees
Ken je iets van Vietnamees
Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.