Hvað þýðir překladatel í Tékkneska?
Hver er merking orðsins překladatel í Tékkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota překladatel í Tékkneska.
Orðið překladatel í Tékkneska þýðir þýðandi, túlkur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins překladatel
þýðandinounmasculine Po odchodu do důchodu jsem začal sloužit jako překladatel celodobě. Eftir að ég hætti veraldlegum störfum þjónaði ég í fullu starfi sem þýðandi. |
túlkurnoun |
Sjá fleiri dæmi
Někteří překladatelé navrhují, že tento verš by měl znít „s pravdou jako řemenem utaženým kolem pasu“. Sumir þýðendur telja að það eigi að þýða versið: „Með sannleika sem belti þétt um mitti þér.“ |
V té době pracoval každý překladatel doma a kvůli zákazu bylo obtížné navzájem komunikovat. Á þeim tíma unnu allir þýðendur heima, og sökum bannsins var erfitt fyrir okkur að hafa innbyrðis samband. |
Dokonce při překládání citací z Hebrejských písem, ve kterých se tetragrammaton objevuje, většina překladatelů používá místo Božího jména titul „Pán“. Flestir þýðendur rita meira að segja „Drottinn“ í staðinn fyrir nafn Guðs í versum sem vitna í Gamla testamentið þar sem fjórstafanafnið stendur. |
Profesor BeDuhn poukazuje na názor, který je rozšířen mezi veřejností a také mezi mnoha znalci Bible, totiž že odlišnosti v Překladu nového světa (NS) jsou důsledkem náboženské předpojatosti překladatelů. BeDuhn nefnir að almenningur og margir biblíufræðingar geri ráð fyrir að munurinn á Nýheimsþýðingunni (NW) og ýmsum öðrum biblíuþýðingum stafi af trúarlegri hlutdrægni þýðendanna. |
V roce 2013 pracovalo na víc než 190 místech přes 2 700 překladatelů. Přispívali tak k tomu, aby se dobrá zpráva šířila ve víc než 670 jazycích. Árið 2013 störfuðu yfir 2.700 þýðendur á rúmlega 190 stöðum til að stuðla að útbreiðslu fagnaðarerindisins á meira en 670 tungumálum. |
5 Mnoho překladatelů Bible projevilo k božskému jménu upřímnou úctu a ve svém překladu je důsledně používali. 5 Margir biblíuþýðendur hafa sýnt einlæga virðingu fyrir nafni Guðs og notað það ríkulega í þýðingum sínum. |
I když nejsou přesným překladem, umožňují nahlédnout do toho, jak Židé rozuměli některým textům, a pomáhají překladatelům zjistit význam některých obtížných pasáží. Þótt þessi rit séu ekki nákvæmar þýðingar heldur frjálsleg endursögn má læra af þeim hvernig Gyðingar skildu suma texta og það hjálpar þýðendum að glöggva sig á merkingu sumra torskilinna texta. |
Zároveň je zapotřebí v mnoha částech světa postavit překladatelské kanceláře, aby mohli naši překladatelé žít a pracovat v oblasti, kde se mluví jejich jazykem. Auk þess vantar fleiri þýðingarskrifstofur víða um heim til þess að þýðendurnir okkar geti búið og unnið þar sem tungumál þeirra er talað. |
Ztratili ze zřetele úlohu překladatele a zaujali místo autora. Vydávali knihy, které využívaly dobré pověsti Bible, a tak podporovali své vlastní názory. Þeir misstu sjónar á hlutverki sínu sem þýðendur og tóku sér höfundarhlutverk. Þeir notfærðu sér orðstír Biblíunnar en gáfu út bækur þar sem þeir komu eigin skoðunum á framfæri. |
Věnujme nyní pozornost poznámkám některých překladatelů, kteří do svých překladů zahrnuli Boží jméno, a srovnejme jejich úvahy s názory těch, kteří jméno vypouštějí. Lestu hér á eftir athugasemdir nokkurra þýðenda sem hafa látið nafn Guðs standa í þýðingum sínum og berðu rök þeirra saman við rök hinna sem hafa látið nafnið niður falla. |
Po celá staletí se však tohoto úkolu dobrovolně ujímali zbožní překladatelé. Á umliðnum öldum hafa þó þýðendur, sem helguðu sig því verkefni, fúslega tekið þeirri áskorun. |
Nezbytnou úlohu v tom hraje redakční oddělení, jeho spolupracovníci z různých zemí a také obětaví překladatelé. Všichni jsou to svědkové Jehovovi. Þar koma til skjalanna alþjóðlegur hópur sem semur ritin og dugmiklir þýðendur. Allt eru þetta vottar Jehóva. |
Svědkové Jehovovi zjistili, že toto úsilí se vyplatí z důvodu, na který poukázal známý překladatel Bible ze 16. století, William Tyndale. Vottar Jehóva hafa komist að raun um að það er þess virði að þýða rit á sem flest tungumál. |
A právě tuto myšlenku se překladatelé snažili vyjádřit výrazem „dámu, ano dámy“. Í sumum biblíuþýðingum, eins og í Nýheimsþýðingunni, er það þýtt „kona, já, konur“ til að ná fram þeirri hugmynd. |
Překladatelé používají například slovo „jemná“, „shovívavá“ a „ohleduplná“. Algengt er að það sé þýtt „blíður“, „umburðarlyndur“ og „nærgætinn“. |
Bratr Jaredův vidí prst Páně, jak se dotýká šestnácti kamenů – Kristus ukazuje bratru Jaredovu své duchovní tělo – Ti, kteří mají dokonalé poznání, nemohou býti zadrženi za závojem – Jsou připraveny překladatele, aby přinesly jareditský záznam na světlo. Bróðir Jareds sér fingur Drottins er hann snertir sextán steina — Kristur sýnir bróður Jareds andalíkama sinn — Ekki er unnt að halda þeim, sem öðlast fullkomna þekkingu, utan hulunnar — Séð mun fyrir þýðendum sem leiða munu heimildir Jaredíta fram í ljósið. |
Pohnutky jistě ovlivňují to, jak překladatelé svou práci dělají. Tilefni þeirra hefur augljóslega áhrif á hvernig þeir vinna verk sitt. |
Kromě organizace těchto kurzů vytvořil vedoucí sbor úsek podpory překladatelů. Auk þess að skipuleggja námskeið setti hið stjórnandi ráð á fót stoðdeild til að aðstoða þýðendur. |
Redakční výbor vedoucího sboru si však uvědomoval, že je potřeba Bibli přeložit i do dalších jazyků, a proto zorganizoval kurzy, které překladatelům pomáhají, aby ke své práci přistupovali systematicky a efektivně. Mikil þörf var á að þýða hana á fleiri tungumál. Til að fullnægja þessari þörf lét ritnefnd hins stjórnandi ráðs halda námskeið fyrir biblíuþýðendur til að auðvelda þeim að nálgast verkið á kerfisbundinn og skilvirkan hátt. |
Z dosud řečeného vyplývá, že překladatelé verzí jako Česká bible a Kralická bible pozměňují pravidla, aby podpořili trinitářský záměr. Af þessu er ljóst að þýðendur íslensku biblíunnar og ýmissa annarra þýðinga sniðganga málfræðireglur til að styðja málstað þrenningarsinna. |
„Nejlepší překladatel je člověk, ne počítač. „Tölvur geta ekki enn leyst þýðendur af hólmi. |
Překladatelé tohoto díla, kteří se bojí božského Autora Svatých písem a milují ho, cítí vůči němu zvláštní odpovědnost předat jeho myšlenky a prohlášení co nejpřesněji. Þýðendur þessa verks, sem óttast og elska höfund Heilagrar ritningar, finna til sérstakrar ábyrgðar gagnvart honum að koma hugsunum hans og yfirlýsingum til skila eins nákvæmlega og unnt er. |
Jehova se ale o ně postaral, a bratr tak mohl pracovat jako překladatel mnoho let. En Jehóva sá um hann og fölskylduna og hann hélt þýðingarstörfunum áfram í mörg ár. |
Dosud to žádný překladatel nenavrhl. Enn sem komið er hefur engum biblíuþýðanda dottið það í hug. |
(Marek 10:13–16) Z Markova vyjádření lze usoudit, že Ježíš je láskyplně objímá a některé malé děti možná — podle jednoho překladatele — dokonce chová „na loktech“. (Markús 10:13-16) Orðalag Markúsar bendir til þess að Jesús hafi faðmað þau ástúðlega og jafnvel vaggað ungbörnum „í örmum sér“ eins og einn þýðandi orðar það. |
Við skulum læra Tékkneska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu překladatel í Tékkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tékkneska.
Uppfærð orð Tékkneska
Veistu um Tékkneska
Tékkneska er eitt af tungumálum vesturdeildar slavnesku tungumálanna - ásamt slóvakísku og pólsku. Tékkneska er talað af flestum Tékkum sem búa í Tékklandi og um allan heim (yfir um 12 milljónir manna alls). Tékkneska er mjög nálægt slóvakísku og í minna mæli pólsku.