Apa yang dimaksud dengan překlad dalam Ceko?

Apa arti kata překlad di Ceko? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan překlad di Ceko.

Kata překlad dalam Ceko berarti terjemahan, Terjemahan. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata překlad

terjemahan

noun

Některé volné překlady zastírají mravní měřítka, která jsou vyjádřena v původním textu.
Beberapa terjemahan bebas mengaburkan standar moral yang disampaikan dalam teks aslinya.

Terjemahan

noun

Některé volné překlady zastírají mravní měřítka, která jsou vyjádřena v původním textu.
Beberapa terjemahan bebas mengaburkan standar moral yang disampaikan dalam teks aslinya.

Lihat contoh lainnya

V opisech Septuaginty, řeckého překladu Hebrejských písem, opisovači ve druhém nebo třetím století našeho letopočtu nahradili Boží jméno Jehova slovy Kyʹri·os (Pán) a The·osʹ (Bůh).
Pada abad kedua atau ketiga Tarikh Masehi, para penulis mengganti nama ilahi, Yehuwa, dengan kata Kyʹri·os (Tuan) dan kata The·osʹ (Allah) dalam salinan-salinan Kitab-Kitab Ibrani terjemahan Septuaginta Yunani.
Některé překlady na tomto místě uvádějí: „Z vichrů si činíš své posly, z ohnivých plamenů sluhy“ nebo podobně.
Beberapa terjemahan mengalihbahasakannya, ”Yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu”, atau mirip dengan itu.
(Ekumenický překlad, Kralická bible) Je bouřlivá a zatvrzelá, mnohomluvná a tvrdohlavá, hlučná a svéhlavá, drzá a vzdorovitá.
(An American Translation; New International Version) Ia bergejolak dan keras kepala, cerewet dan sukar dikendalikan, bawel dan semaunya sendiri, agresif dan nekat.
Používal ve svém překladu Boží jméno, ale dával přednost tvaru Yahweh.
Ia menggunakan nama Allah dalam terjemahannya tetapi lebih senang menggunakan bentuk Yahweh.
Velká sporná otázka, před níž všichni stojíme, je ve skutečnosti ta, zda přijímáme nebo odmítáme svrchovanost Boha, ‚jenž sám má jméno Jehova‘. — Žalm 83:18, Překlad krále Jakuba; 83:19, KB.
Sebenarnya, sengketa besar yang dihadapi kita masing-masing adalah apakah kita menerima atau menolak kedaulatan Allah, ”satu-satunya yang bernama Yehuwa.” —Mazmur 83:18, King James Version; TB, ayat 19.
Nebo je chyba v překladu, a reklama proto nemá na publikum v zahraničí očekávaný dopad.
Salinan mungkin diterjemahkan dengan tidak tepat dan tidak memiliki dampak yang diinginkan pada pemirsa asing.
Milníkem byl rok 1996, kdy v tomto jazyce vyšlo Svaté Písmo — Překlad nového světa.
Sebuah tonggak sejarah dicapai ketika seluruh Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru diterbitkan dalam bahasa Norsk pada 1996.
Meziřádkové překlady Lukášova evangelia uvádějí v původním řeckém textu, že velké množství andělů, kteří se zjevili pastýřům, ve skutečnosti řeklo ‚a na zemi pokoj mezi lidmi dobré vůle‘.
Terjemahan harfiah dari injil Lukas dari bahasa Yunani asli memperlihatkan bahwa sejumlah malaikat yang menampakkan diri di hadapan para gembala sesungguhnya berkata, ’dan damai di bumi di kalangan orang-orang yang berkemauan baik’.
2000: Jsou uveřejněna Křesťanská řecká písma — Překlad nového světa v rumunštině.
2000: Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru bahasa Rumania diterbitkan.
Stále roste temperamentní šeřík generace za dveřmi a překladu a parapetu jsou pryč, rozvíjí jeho vonící květy každé jaro, se utrhl podle úvah cestovatel, zasadil a sklon jednou rukou dětí, v přední dvoře pozemky - nyní stojící wallsides in důchodce pastviny, a dávat místo nové rostoucí lesy, - posledního uvedeného stirp, jediný survivor té rodiny.
Masih menanam lila lincah satu generasi setelah pintu dan ambang pintu dan ambang jendela hilang, berlangsung manis beraroma nya bunga setiap musim semi, untuk dipetik oleh wisatawan renung; ditanam dan cenderung sekali oleh tangan anak- anak, di depan- halaman plot - sekarang berdiri dengan wallsides in pensiun padang rumput, dan tempat memberi kepada baru- naik hutan; - yang terakhir itu stirp, satu- satunya selamat dari keluarga itu.
Ručně psaný překlad byl potom vysázen, vytištěn v rangúnských komerčních tiskárnách a rozdán těm, kdo chodili na sborová shromáždění.
Hasil terjemahan yang ditulis tangan tadi disusun hurufnya dan dicetak oleh percetakan komersial di Yangon lalu dibagikan kepada hadirin di perhimpunan.
Základ pro nové překlady Bible
Dasar untuk Terjemahan Alkitab yang Baru
Proto je v tomto překladu Boží jméno nahrazováno titulem „LORD“ neboli „PÁN“.
Jadi, Alkitab itu mengganti nama ilahi dengan sebuah gelar, ”TUHAN”.
Tento výraz je překladem hebrejského slova meša·rethʹ a řeckého slova di·aʹko·nos.
Kata ini diterjemahkan dari kata Ibrani mesya·rethʹ dan kata Yunani di·aʹko·nos.
Jak překládají konec Jana 1:1 některé jiné překlady Bible?
Bagaimana terjemahan-terjemahan lain dari Alkitab menerjemahkan bagian terakhir dari Yohanes 1:1?
Lucaris se rozhodl této nové příležitosti využít a poskytnout pravoslavnému duchovenstvu i laikům možnost vzdělání, a proto chtěl vydat nový překlad Bible a teologické traktáty.
Lucaris bertekad memanfaatkan kesempatan baru ini untuk mendidik pemimpin agama Ortodoks dan golongan awamnya dengan menerbitkan sebuah terjemahan Alkitab serta risalah-risalah teologia.
Členy třídy vyzvěte, aby text sledovali a zjistili, jak nám tyto verše uvedené v Překladu Josepha Smitha pomáhají lépe porozumět tomu, co to znamená vzít na sebe svůj kříž.
Mintalah anggota kelas untuk menyimak, dengan mencari bagaimana Terjemahan Joseph Smith dari ayat ini membantu kita memahami lebih jauh apa artinya memikul salib kita.
Aven se objevuje v hebrejském masoretském textu u Ezekiela 30:17 a jako Áven se také vyskytuje v Ekumenickém překladu.
Awen muncul dalam teks Masoret Ibrani di Yehezkiel 30:17 dan King James Version menerjemahkannya dengan kata itu.
A hebrejský překlad starověké syrské (neboli aramejské) Pešity vydaný v roce 1986 používá u Matouše 24:3, 27, 37, 39 výraz biʼah.
Dan sebuah terjemahan dari Peshitta berbahasa Siria kuno (atau, bahasa Aram) pada tahun 1986 ke dalam bahasa Ibrani menggunakan bi·ʼahʹ di Matius 24:3, 27, 37, 39.
Jakmile však byl vynalezen tiskařský lis, vznikla řada dalších překladů a ty byly obvykle vydávány ve velkých nákladech.
Terjemahan-terjemahan Alkitab masa awal ditulis dengan tangan sehingga berbentuk manuskrip.
Jde většinou o překlady latinsky psaných právnických či historických spisů.
Terkadang ia menerjemahkan surat tanah atau dokumen sah lainnya.
(1Mo 2:4) V souladu s tím německý překlad Elberfelder, francouzský Crampon a španělský Bover-Cantera používají výraz „dějiny“, stejně jako Překlad nového světa.
(Kej 2:4) Selaras dengan hal itu, Alkitab bahasa Jerman Elberfelder, Alkitab bahasa Prancis Crampon, dan Alkitab bahasa Spanyol Bover-Cantera semuanya menggunakan istilah ”sejarah”, seperti halnya Terjemahan Dunia Baru.
Později mi jedna rodinná přítelkyně věnovala moderní překlad „Nového Zákona“, ale ani tehdy jsem se do čtení nepustila.
Bahkan belakangan, sewaktu seorang teman dari keluarga memberi saya ”Perjanjian Baru” dalam terjemahan modern, saya tidak pernah menyempatkan diri untuk membacanya.
Proto na tomto místě jiné překlady místo vyjádření „její duše vycházela“ uvádějí „život [z ní] unikal“ (Ekumenický překlad), „život [jí] unikal“ (Heger) nebo „k smrti pracovala“ (Kralická bible).
Itulah sebabnya Alkitab-Alkitab lain menerjemahkan ungkapan ”jiwanya pergi” sebagai ”kehidupannya semakin surut” (Knox), ”ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan” (BIS), dan ”kehidupannya keluar dari dia” (Bible in Basic English).
Když se v roce 1873 na ostrovy vrátil, přivezl s sebou úplný překlad Nového zákona v kiribatštině.
Sewaktu kembali ke Kepulauan tersebut pada tahun 1873, ia membawa serta terjemahan lengkap Perjanjian Baru dalam bahasa Gilbert.

Ayo belajar Ceko

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti překlad di Ceko, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Ceko.

Apakah Anda tahu tentang Ceko

Ceko adalah salah satu bahasa cabang Barat dari bahasa Slavia - bersama dengan Slovakia dan Polandia. Bahasa Ceko dituturkan oleh sebagian besar orang Ceko yang tinggal di Republik Ceko dan di seluruh dunia (lebih dari 12 juta orang seluruhnya). Ceko sangat dekat dengan Slovakia dan, pada tingkat lebih rendah, dengan Polandia.