¿Qué significa специфика en Ruso?
¿Cuál es el significado de la palabra специфика en Ruso? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar специфика en Ruso.
La palabra специфика en Ruso significa peculiaridad, particularidad, característica, especialidad, singularidad. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.
Significado de la palabra специфика
peculiaridad(peculiarity) |
particularidad(peculiarity) |
característica(peculiarity) |
especialidad(peculiarity) |
singularidad(particularity) |
Ver más ejemplos
В своем вступительном заявлении директор Отдела по вопросам международных договоров обратил внимание Комиссии на пункт # резолюции # В Генеральной Ассамблеи от # июня # года, в котором Ассамблея просила каждую функциональную комиссию изучить методы своей работы в целях повышения эффективности осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, признавая отсутствие необходимости единообразного подхода, поскольку каждая функциональная комиссия имеет свою собственную специфику En su declaración introductoria, el Director de la División para Asuntos de Tratados señaló a la atención de la Comisión el párrafo # de la resolución # de la Asamblea General, de # de junio de # en que la Asamblea pidió a cada comisión orgánica que examinara sus métodos de trabajo a fin de mejorar la aplicación de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, reconociendo que no era necesario un criterio uniforme ya que cada comisión orgánica tenía sus propias características singulares |
Для этого осуществляется стратегическое руководство и устанавливаются четкие ориентиры, разрабатываются с учетом специфики миссий соответствующие планы и рамочные программы, выносятся продуманные рекомендации, разрабатываются надлежащие инструменты и организуется всестороннее обучение и развитие людских ресурсов. Para ello se proporcionarán coordenadas estratégicas, orientaciones claras, planes y marcos personalizados en las misiones, asesoramiento reflexivo, instrumentos, y formación y capacitación completas en recursos humanos. |
признает роль потоков частного капитала в мобилизации средств для финансирования развития, подчеркивает проблемы, которые порождает чрезмерный приток краткосрочного капитала во многие развивающиеся страны, отмечает, что при разработке и осуществлении мер по управлению потоками капитала в целях решения этих проблем, включая меры макроэкономической политики, меры макропруденциального регулирования и другие формы регулирования операций по счету движения капитала, необходимо учитывать специфику положения отдельных стран; Reconoce la función que cumplen las corrientes de capital privado en la movilización de recursos financieros para el desarrollo, destaca las dificultades que plantea para muchos países en desarrollo la afluencia excesiva de corrientes de capital a corto plazo, hace notar que al formular y aplicar medidas de gestión de las corrientes de capital para resolver esos problemas, como políticas macroeconómicas, medidas macroprudenciales y otras modalidades de regulación de la cuenta de capital, es necesario tener en cuenta las circunstancias concretas de cada país; |
При оказании такой помощи необходимо учитывать специфику каждой НРС и избегать выдвижения чрезмерных условий. Esta asistencia se debía prestar teniendo en cuenta la especificidad de cada PMA y evitando la imposición de condiciones excesivas. |
С учетом контекста статьи # в качестве общего описания обязательств по Конвенции терминология, используемая в пункте # статьи # соответствует контексту, поскольку основной акцент делается на обязательстве государств-участников принять меры, разработанные с учетом специфики положения, которое надлежит исправить, и подходящие для достижения поставленных целей Teniendo en cuenta las características del artículo # que es una amplia exposición de las obligaciones resultantes de la Convención, la terminología empleada en el párrafo # de este artículo es adecuada a su contexto, por cuanto se centra en la obligación de los Estados parte de adoptar medidas ajustadas a las situaciones que deben remediarse, y que permitan alcanzar sus objetivos |
Независимо от специфики тех или иных конкретных условий, Программа по развитию партнерства служит поддержкой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Глобального договора Организации Объединенных Наций и согласуется с их целями. Independientemente de la índole concreta de cada situación, el Programa de modalidades de asociación apoya al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y al Pacto Mundial de las Naciones Unidas y es compatible con los mismos. Las directrices de las Naciones Unidas |
и документ «Пусанское партнерство для эффективного сотрудничества в области развития» и которые вносят важный вклад в усилия стран, обязавшихся следовать их решениям, в том числе посредством внедрения основополагающих принципов национальной ответственности, согласования целей, гармонизации и управления, ориентированного на результаты, памятуя при этом об отсутствии подходящих для всех универсальных формул, которые гарантировали бы эффективность помощи, и необходимость в полной мере учитывать специфику положения каждой страны; y la Alianza de Busan para la Cooperación Eficaz al Desarrollo, entre otros, y que hacen contribuciones importantes a los esfuerzos de los países que se han comprometido con esos instrumentos, incluso mediante la adopción de los principios fundamentales de implicación nacional, adaptación, armonización y gestión orientada hacia los resultados, y tiene presente que no hay una fórmula única que garantice una asistencia eficaz y que es necesario considerar la situación específica de cada país en su totalidad; |
подтверждает также свою просьбу к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы в процессе поддержания постоянно обновляемого веб‐сайта, содержащего достоверную информацию, в рамках Департамента общественной информации было гарантировано правильное распределение финансовых и людских ресурсов, выделяемых на поддержание веб‐сайта Организации Объединенных Наций, между всеми официальными языками, постоянно учитывая при этом специфику каждого официального языка; Reafirma su petición al Secretario General de que asegure, sin dejar de mantener un sitio en la Web actualizado y preciso, que los recursos financieros y humanos del Departamento de Información Pública asignados al sitio de las Naciones Unidas en la Web se distribuyan adecuadamente entre todos los idiomas oficiales, teniendo en cuenta siempre el carácter específico de cada uno de los idiomas oficiales; |
особо отмечая, что страны со средним уровнем дохода должны взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и что их национальные усилия должны дополняться подкрепляющими их глобальными программами, мерами и стратегиями, направленными на расширение имеющихся у стран со средним уровнем дохода возможностей в плане развития, с учетом их национальной специфики, Poniendo de relieve que los países de ingresos medianos deben asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo, y que sus actividades nacionales deben complementarse con programas, medidas y políticas mundiales que las apoyen y tengan por objetivo ampliar las oportunidades de desarrollo de esos países, teniendo en cuenta sus condiciones nacionales concretas, |
Беженцы и ВПЖ часто сталкиваются с одинаковыми проблемами в плане доступа к помощи и защиты, в частности с повышенным риском подвергнуться сексуальному и гендерному насилию (СГН), и в ряде случаев нуждаются в схожих мерах, учитывающих гендерную специфику, для решения этих проблем Las refugiadas y las desplazadas internas a menudo padecen problemas parecidos de asistencia y protección en la medida en que, por ejemplo, corren mayor riesgo de ser víctimas de la violencia sexual y basada en el género, por lo que en algunos casos podrían emplearse intervenciones de género semejantes para solucionar esos problemas |
использование международных статистических классификаций и стандартов, которые не всегда учитывают специфику африканских стран (то есть характер их экономики, привычки местного населения и т.п.) La utilización de referencias y normas estadísticas internacionales que no siempre tienen en cuenta las peculiaridades africanas (es decir, la índole de las economías africanas, los hábitos de las poblaciones locales, etc.) |
В качестве специализированного учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и в соответствии с рекомендацией # Постоянного форума по вопросам коренных народов Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) привержена повышению качества образования коренных народов на основе учета специфики их мировоззрения и педагогических принципов En su condición de organismo especializado de las Naciones Unidas para la educación, la ciencia y la cultura, y en consonancia con la recomendación # del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, la UNESCO está dedicada a promover una educación de calidad para los pueblos indígenas, teniendo en cuenta sus concepciones del mundo y sus métodos pedagógicos propios |
необходимости обеспечения одинакового подхода к борьбе против всех форм диффамации религий во избежание установления какой-либо иерархии в связи с различными проявлениями дискриминации, даже если их специфика и интенсивность различаются с точки зрения истории, географии и культуры; La necesidad de dar el mismo trato a todas las formas de difamación de las religiones, evitando establecer cualquier tipo de jerarquía en las diferentes formas de discriminación, aun cuando su peculiaridad e intensidad puedan variar según la situación, la historia, la geografía y la cultura; |
В результате были проведены ознакомительные семинары для профессиональной подготовки недавно принятых сотрудников по вопросам адаптации региональной нормативной базы ЭСКЗА с учетом национальной специфики и определения подходящих механизмов для разработки, осуществления и оценки национальной социальной политики. Como resultado de ello se realizaron talleres de orientación para capacitar al personal contratado recientemente en la adaptación de los marcos regionales de la CESPAO a las particularidades nacionales y la determinación de los mecanismos apropiados para el diseño, aplicación y evaluación de las políticas sociales integradas. |
Статья 4: Правительственные организации и аффилированные с ними структуры, в том числе те, на которые распространяются нормы Трудового кодекса, а также прочие организации, деятельность которых ввиду их специфики не регулируется положениями Трудового кодекса, обязаны предоставлять работающим матерям надлежащие помещения рядом с их рабочим местом для кормления грудью. Artículo 4 — Las organizaciones públicas y los órganos adscritos a las mismas, incluidas aquellas que deben cumplir con las normas del Código del Trabajo y las no obligadas por las disposiciones de éste en virtud de sus condiciones de trabajo especiales tienen la obligación de contar con instalaciones adecuadas próximas al lugar de trabajo para que sus trabajadoras puedan amamantar a sus hijos. |
подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием и что, хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, несут обязанность поощрять и защищать все права человека и основные свободы, Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están interrelacionados, que la comunidad internacional debe tratar todos los derechos humanos de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia y que, si bien debe tenerse presente la importancia de las particularidades nacionales y regionales y los diversos contextos históricos, culturales y religiosos, es deber de los Estados, sea cual sea su sistema político, económico y cultural, promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, |
Образ жизни того или иного этноса является интегральным показателем, который имеет свою специфику и находит отображение в комплексе таких показателей, как количество, родная земля, география расселения, социально-поселенческая структура, языковая ориентация, уровень образования, профессиональная квалификация, традиции, обычаи, вероисповедание. El modo de vida de un grupo étnico concreto u otro constituye un indicador integral con sus propias características específicas, y a su vez se refleja en toda una serie de indicadores, como el tamaño, el lugar de origen, la distribución geográfica, la estructura social y del asentamiento, la orientación lingüística, el nivel educativo, las aptitudes profesionales, las tradiciones, las costumbres y la religión. |
Главная цель расширенной Инициативы БСВЗ заключалась в укреплении связи между облегчением долгового бремени и политикой, четко учитывающей специфику условий в стране, в целях сокращения масштабов нищеты через оказание "более глубокой, более широкой и более быстрой" помощи в деле облегчения долгового бремени El principal objetivo de la Iniciativa Reforzada para los PPME fue fortalecer el vínculo entre el alivio de la deuda y las políticas adaptadas específicamente a las circunstancias de un país, a fin de reducir la pobreza mediante la entrega de un alivio de la deuda "profundo, rápido y amplio" |
Она знает о нашей специфике? ¿Ella conoce nuestra situación especial? |
• Было отмечено, что при рассмотрении различных аспектов международной миграции необходимо учитывать потребности и специфику положения женщин и детей • Se destacó que al abordar los aspectos multidimensionales de la migración internacional es necesario incorporar las necesidades y particularidades de las mujeres y los niños |
Гендерная дискриминация проявляется различным образом в зависимости от культуры и специфики страны, но всегда является препятствием экономическому развитию. La discriminación por motivos de género se manifiesta de diferentes maneras, según las culturas y los contextos nacionales, pero siempre actúa como un obstáculo económico. |
При поддержке со стороны Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в рамках этой программы министерству здравоохранения оказывалось содействие в разработке концепции медицинской помощи с учетом возрастной специфики для подростков, входящих в группу риска, в результате этого # процентов таких подростков были информированы о такой помощи и # процентов- посетили соответствующие медицинские учреждения Con apoyo del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria, el programa ayudó al Ministerio de Salud a establecer servicios sanitarios especialmente diseñados para la juventud, en especial para los adolescentes expuestos a mayor riesgo; a raíz de ello, se logró que el # % de estos adolescentes conocieran su existencia y que el # % acudiera a esos servicios |
Хотя все регионы в той или иной степени сталкиваются с теми же самыми масштабными проблемами в области занятости, те направления политики, о которых говорилось выше, необходимо изучить, скорректировать и применить на практике с учетом специфики каждого конкретного случая Todas las regiones, en distinto grado, enfrentan los mismos problemas generales en relación con el empleo, pero las orientaciones normativas enunciadas tienen que ser examinadas, adaptadas y aplicadas en el contexto particular de cada una |
Повышение действенности демографической политики и стратегий с учетом международно согласованных целей и задач, а также специфики стран и демографических тенденций в НРС в качестве неотъемлемой части политики в области развития; Reforzar las políticas y estrategias de población, de conformidad con metas y objetivos internacionalmente convenidos y en armonía con las circunstancias y tendencias demográficas concretas de los PMA, como parte integrante de las políticas de desarrollo; |
В Декларации отражены приоритетные вопросы с учетом региональной специфики, как это отмечается в докладе Генерального секретаря и проекте декларации Генеральной Ассамблеи En esa Declaración se recogen las cuestiones prioritarias, teniendo en cuenta las particularidades regionales, tal como se presentaron en el informe del Secretario General y en el proyecto de declaración de la Asamblea General |
Aprendamos Ruso
Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de специфика en Ruso, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Ruso.
Palabras actualizadas de Ruso
¿Conoces Ruso?
El ruso es una lengua eslava oriental nativa del pueblo ruso de Europa del Este. Es un idioma oficial en Rusia, Bielorrusia, Kazajstán, Kirguistán, y también se habla ampliamente en los estados bálticos, el Cáucaso y Asia Central. El ruso tiene palabras similares al serbio, búlgaro, bielorruso, eslovaco, polaco y otros idiomas derivados de la rama eslava de la familia de lenguas indoeuropeas. El ruso es el idioma nativo más grande de Europa y el idioma geográfico más común en Eurasia. Es la lengua eslava más hablada, con un total de más de 258 millones de hablantes en todo el mundo. El ruso es el séptimo idioma más hablado del mundo por número de hablantes nativos y el octavo idioma más hablado del mundo por total de hablantes. Este idioma es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. El ruso es también el segundo idioma más popular en Internet, después del inglés.